|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los materiales que dispone la asignatura Metodología Información sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación Evaluación Contínua Evaluación final Feedback | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta es una asignatura introductoria a las tecnologías del lenguaje y el procesamiento del lenguaje natural específicamente orientada a traductores e intérpretes. Se tratan con profundidad los aspectos relacionados con la traducción asistida por ordenador y sus principales recursos asociados: las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Se introducen los principales conceptos relacionados con la traducción automática con el objetivo de que los alumnos conozcan las principales estrategias y que valoren en qué casos esta tecnología puede resultar de utilidad a un traductor profesional. Finalmente se estudian los corpus lingüísticos, tanto desde una perspectiva teórica, como desde la aplicación práctica. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta asignatura es eminentemente práctica en el sentido que os proporcionará rescursos que de formas disintas os facilitarán las tareas lingüísticas relacionadas con el día a día de los y las profesionales de la traducción, la corrección, la mediación lingüística y la gestión de recursos lexicográficos, terminológicos y textuales. Los conocimientos adquiridos aquí te podrían servir para facilitarte tareas ya durante los estudios, pero te serán esenciales para el ejercicio de la profesión en cualquier ámbito que no sea la traducción literaria. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los conocimientos y competencias que adquirirás aquí serán útiles para la traducción y corrección de textos, para la gestión y uso de bases de datos lexicográficas y terminológicas, y para la gestión y uso de recursos lingüísticos (diccionarios y corpus principalmente) para herramientas de procesamiento del lenguaje natural. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No se requieren conocimientos previos, pero se asume una familiaridad mínima con el uso del ordenador. Y también unos conocimientos básicos de lingüística. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Competencias específicas E7: Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción. E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas. E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. La traducción asistida por ordenador 2. Las memorias de traducción 3. Las bases de datos terminológicas 4. La traducción automática 6.a. El procesamiento de corpus (I): lingüística empírica 6.b. El procesamiento de corpus (II): ejemplos prácticos de explotación y uso |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Este curso se fundamentará en dos tipos de actividades: por un lado tendremos actividades de lectura que después nos servirán para generar debates y realizar algunas prácticas y tests de comprensión y dominio de los conceptos básicos. Por otro lado, tendremos actividades totalmente prácticas que requerirán la instalación de software específico para traducción y revisión y corrección de textos. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves. El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular. La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente). Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso. Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ponderación de las calificaciones
Opción siguiendo y superando la EC: EC
Nota final de asignatura: EC
Opción con EX: EX + EC
Nota final de asignatura: EX + EC EX = 65 % EC = 35 % Notas mínimas: · EX = 4 Esta fórmula de ponderación sólo se aplicará cuando la nota resultante mejore la obtenida en el EX. Cuando la nota obtenida en el EX sea inferior a 4 o la calificación resultante de la fórmula de ponderación no permita mejorar la nota obtenida en el EX, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en el EX. En el caso de asignaturas con prácticas (Pr) que cruzan con el examen (EX), la fórmula de ponderación sólo se aplicará cuando la nota resultante mejore la obtenida en FE (FE=EX+Pr). Cuando la nota obtenida en el EX sea inferior a 4, la calificación resultante de la asignatura será la nota obtenida en el EX. Cuando la calificación resultante de la fórmula de ponderación no permita mejorar la nota obtenida en FE, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en FE. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La evaluación continua se calculará realizando una media ponderada de las cuatro PEC. Para poder aprobar el curso la nota tiene que ser una C+ o superior y haber entregado un mínimo de dos (2) PEC, el 50%. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Leed dos apartardos más arriba el model de evaluación. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Se proporicionará feedback para todas las PEC. Para el resto de actividades de aprendizaje se proporcionará feedback en el tablón, los foros o debates, excepto cuando se indique que se trata de una actividad sin feedback. |