|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los materiales que dispone la asignatura Materiales y herramientas de apoyo Bibliografía y fuentes de información Metodología Información sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | |||||
La asignatura pretende familiarizar al alumnado, de entrada, con los procedimientos y estrategias más comunes cuando se trata de trasladar un texto a otra lengua, y también con las herramientas de consulta y recursos básicos necesarios para ejercer la tarea traductológica con el nivel de exigencia que requiere la profesionalización de esta actividad. Una vez finalizado el primer acercamiento y consolidada la base metodológica, se realizarán actividades de traducción de textos semiespecializados sobre los temas que se enumeran en el apartado de contenidos. Paralelamente, se introducirá la práctica con herramientas de traducción asistida por ordenador. |
|||||
Se trata de una asignatura de traducción general que introduce áreas temáticas de traducción especializada que se tratarán en asignaturas posteriores. Al mismo tiempo, se contempla el trabajo con herramientas informáticas aplicadas a la traducción, como orientación hacia los procedimientos habituales en la traducción profesional. |
|||||
Preparación para la traducción especializada científico-técnica, de textos humanísticos, traducción subordinada y traducción literaria, así como práctica con herramientas de informática aplicada a la traducción, gestores terminológicos y memorias de traducción, habituales en la actividad profesional. |
|||||
Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto la lengua de partida (inglés) como la lengua meta (español). |
|||||
Objetivos:
Competencias:
|
|||||
1. Estrategias y recursos de traducción 2. Traducción de textos artísticos 3. Traducción de textos literarios 4. Traducción asistida por ordenador. 5. Traducción de textos técnicos y científicos |
|||||
|
|||||
Módulos de la asignatura. Emlaces a recursos de traducción asistida por ordenador. Enlaces a textos para traducir. |
|||||
Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. (2003). Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial. Baker, M. (2009). Translation Studies. Londres: Routledge. Bartrina, F. I Millán-Varela, C. (eds.) (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Oxon y Nueva York: Routledge. Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. Londres y Nueva York: Longman. Chesterman, A. (1998). "Communication Strategies, Learning Strategies and Translation Strategies". En Malmkjaer, K. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome. González Davies, M. (2005). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam y Filadelfia: J. Benjamins Pub. Hurtado Albir, A. y Molina, L. (2002). "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach". Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, p. 498-512. Hatim, B. i Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Londres y Nueva York: Routledge. Hatim, B. i Mason, I (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge. Jiménez Hurtado, C. (ed.) (2015). La traducción como comunicación interlingüística transcultural mediada. Selección de artículos de Gerd Wotjak. Frankfurt amb Main: Peter Lang. Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge. Muñoz, R. (1996). Lingüística para la traducción. Barcelona: Teide. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Nueva York y Londres: Prentice Hall. Susam-Sarajeva, S. (2006). Theories on the Move. Translation's Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Londres y Nueva York: Routledge. Vinay, J.P. and Darbelnet, J (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. París: Didier. Trad. por J. Sager y M.J. Hamel. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins. |
|||||
Las actividades tienen una parte de contenido teórico y una parte de aplicación práctica de los contenidos. Se combinan el trabajo en equipo y el trabajo individual. |
|||||
La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves. El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular. La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente). Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso. Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo. |
|||||
Ponderación de las calificaciones
Opción para superar la asignatura: EC + PS
Nota final de asignatura: EC + PS EC = 70% PS = 30% Notas mínimas: · PS = 3,5 Cuando la nota obtenida en la PS sea inferior a los mínimos establecidos para cada fórmula, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en la PS.
Opción con EX: EX + EC
Nota final de asignatura: EX + EC EX = 65% EC = 35% Notas mínimas: · EX = 4 Esta fórmula de ponderación sólo se aplicará cuando la nota resultante mejore la obtenida en el EX. Cuando la nota obtenida en el EX sea inferior a 4 o la calificación resultante de la fórmula de ponderación no permita mejorar la nota obtenida en el EX, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en el EX. En el caso de asignaturas con prácticas (Pr) que cruzan con el examen (EX), la fórmula de ponderación sólo se aplicará cuando la nota resultante mejore la obtenida en FE (FE=EX+Pr). Cuando la nota obtenida en el EX sea inferior a 4, la calificación resultante de la asignatura será la nota obtenida en el EX. Cuando la calificación resultante de la fórmula de ponderación no permita mejorar la nota obtenida en FE, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en FE. |