Traducción Audiovisual B-A (inglés-español) Código:  21.530    Créditos:  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los materiales que dispone la asignatura   Materiales y herramientas de apoyo   Información sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La complejidad semiótica, profesional y técnica de la traducción audiovisual hace que esta asignatura sea una preparación indispensable para la profesionalización. Se trata de una asignatura de 6 créditos ECTS en la que trabajaremos la subtitulación, la traducción de guiones para el doblaje y, por último, la traducción de textos teatrales.

A lo largo de la asignatura, incidiremos en la adecuación de la traducción a las expectativas del cliente, en el volumen (considerable y variable) de trabajo y, especialmente, en el seguimiento de los requisitos técnicos del doblaje y de la subtitulación. La complejidad de todos estos aspectos comporta una evaluación continua, desglosada de forma que se asimilen progresivamente los contenidos y los requisitos, hasta emular los diferentes contextos profesionales de la traducción audiovisual. 

Amunt

Objetivos

Cada PEC tiene unos objetivos específicos:

Subtitulación

  • Aprender a pautar en unidades de subtítulo
  • Dominar la síntesis, la legibilidad y la oralidad
  • Editar los subtítulos desde un punto de vista lingüístico y técnico
  • Utilizar programas de subtitulación digital

Doblaje

  • Inserir la traducción en el proceso profesional del doblaje
  • Saber introducir los símbolos de ajuste durante el proceso de traducción
  • Dominar las prioridades de sincronía y oralidad

Teatro

  • Conocer la especificidad de la traducción teatral
  • Ser capaz de elaborar una traducción teatral
  • Familiarizarse con el trabajo en equipo propio de la traducción teatral
  • Traducir según las prioridades de la oralidad, la concisión y el ritmo

 

Competencias

  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y
  • conocimientos según los estándares de la profesión.
  • Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Amunt

La subtitulación: estrategias, convenciones y criterios de calidad

  • Definición y tipologías
  • Pautado
  • Convenciones
  • Estrategias de reducción
  • Segmentación
  • Requisitos ortotipográficos
  • Vulnerabilidad y literalidad
  • Características discursivas

El voice-over

  • Definición
  • Modalidades afines
  • Géneros traducidos
  • Traducción de documentales
  • Doblaje de las traducciones locutadas

El doblaje sincrónico

  • Historia del doblaje
  • Aspectos técnicos
  • Géneros traducidos
  • Pautas de traducción
  • Previsión del ajuste

La traducción teatral

  • Especificidad
  • Retos de traducción

Amunt

Material Soporte
Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español) PDF

Amunt

Cada PEC contiene un módulo teórico-práctico en el que se expone la información relevante sobre la modalidad de traducción audiovisual correspondiente. Todos los módulos disponen de un apartado con bibliografía recomendada por si deseáis ampliar los contenidos que se ofrecen.

Asimismo, la preparación de cada PEC pone a disposición del estudiante material audiovisual complementario que le permita poner en práctica los contenidos de los módulos y así asimilar las habilidades y destrezas necesarias para la subtitulación, la traducción para el doblaje y la traducción teatral.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS.


Ponderación de las calificaciones

Opción para superar la asignatura: EC + PS

Nota final de asignatura: EC + PS

EC = 70 %

PS = 30 %

Notas mínimas:

· PS = 3,5

Cuando la nota obtenida en la PS sea inferior a los mínimos establecidos para cada fórmula, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en la PS.

Amunt