Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (alemán) Código:  21.536    Créditos:  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en que se proyecta   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los materiales que dispone la asignatura   Materiales y herramientas de apoyo   Metodología   Información sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación   Evaluación Contínua   Evaluación final  
Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2024-2025. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La asignatura representa el inicio en la práctica de la traducción del alemán a la lengua A. Para ello se trabaja con diversas tipologías textuales a distintos niveles.

 El punto de partida son textos prototípicos de las tipologías textuales seleccionadas (textos instructivos y textos descriptivos) cuyo análisis da pie, por un lado, a la ampliación y consolidación de la competencia lingüística y, por otro, a desarrollar estrategias de comprensión de los textos en tanto que productos de interacción social, y por tanto cultural, emitidos con una intención comunicativa determinada  y situados en un contexto comunicativo concreto.

A continuación se ejercitan las otras dos competencias fundamentales del traductor, la competencia de transferencia de significados del texto original al texto meta y el control de la adecuación del texto final en función de un encargo de traducción concreto.

Los contenidos y las actividades están dirigidos a obtener unas primeras traducciones homologables en el mundo de la traducción profesional actual.

 


Amunt

La asignatura "Analisis Textual y Traducción (Alemán-Español) se construye sobre las bases lingüísticas adquiridas en las asignaturas Lengua C I-CIV. A través de estas asignaturas de lengua C Alemán se han adquirido las competencias lingüísticas y culturales necesarias para poder introducirse a la traducción de la lengua C a la lengua A. Esta asignatura introductoria que nos ocupa se completa con las asignaturas de traducción C-A I y II.

Amunt

La asignatura está diseñada específicamente para contribuir a la formación de profesionales en el ámbito de la traducción y la interpretación así como a profesionales plurilingües capaces de interactuar en contextos multilingües e interculturales.  

Amunt

Haber superado las asignaturas de lengua alemana LCI, LCII, LCIII y LCIV.

Amunt

Se parte de un primer objetivo, el de concienciar sobre la importancia de discriminar las diferentes fases que intervienen en el proceso de traducción, para poder adquirir competencia en cada una de ellas y, como resultado,  competencia traductora en general.

Comprensión del texto original:

Las competencias que se trabajan para llegar a conseguir este objetivo  son:

  • ser capaz de detectar los rasgos prototípicos de la organización textual en los ejemplos de textos seleccionados (macroestructura, superestructura y microestructura).
  • Ser capaz de realizar análisis de las convenciones textuales desde un punto de vista contrastivo.
  • Ser capaz de detectar la función comunicativa del texto a partir de un análisis del contexto, del registro y del léxico desde un punto de vista pragmático.
  • Ser capaz de activar y consolidar conocimientos sobre la morfosintaxis de la lengua alemana como instrumento para interpretar las marcas de coherencia y cohesión textual.
  • Ser capaz de transferir el texto original al texto meta partiendo del encargo de traducción y activando las herramientas necesarias. 
  • Ser capaz de activar procesos de control de adecuación del producto final 

 

 

Amunt

En la asignatura se aborda el análisis textual y la traducción de textos instructivos  reales, y aquí concretamente del género “recetas de cocina”,  y de textos descriptivos reales, y aquí concretamente de diversos géneros habituales en el ámbito turístico.

Amunt

Material Soporte
Anàlisi Textual i Traducció de la Llengua C (Alemany) PDF
Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (Alemán) PDF

Amunt

Los contenidos y los ejercicios están disponibles en el aula virtual. Consisten en explicaciones teóricas, textos originales auténticos para traducir y actividades y ejercicios de práctica de lengua y de traducción.

Las demás herramientas necesarias para superar la asignatura están disponibles gratuitamente en Internet (diccionarios bilingües y monolingües, motores de búsqueda de pares, textos paralelos, etc.). Por otro lado, en el espacio de bibliografía recomendada se detallan obras que pueden ser de utilidad si el estudiante quiere profundizar más en alguno de los aspectos abordados.

 

Amunt

Desde un punto de vista metodológico el profesorado acompaña al alumnado durante el proceso de adquisición y de control de adquisición de las competencias expuestas arriba. Esta adquisición se lleva a cabo con el apoyo de los módulos así como las indicaciones y los materiales asociados del aula virtual. La lengua de comunicación en el aula es en el marco de las PECs 1 y 3 el alemán y en las PECs 2 y 4 el español.  

Como estudiante te moverás en tres espacios: la interficie de aula, el Moodle2 y el trabajo con los módulos. En la interficie encuentras las indicaciones  generales y las actividades las  realizarás en el espacio del Moodle2.  

Partimos de la base que la interacción entre estudiantes y estudiantes y docentes facilita el aprendizaje. Por lo tanto, habrá que resolver actividades interactivas con otros miembros del curso, en parejas o en grupos, mediante wikis, foros o videoconferencias. Aparte, tendrás que resolver tareas con cuestionarios de aula o preparar traducciones de forma individual. 

Concretamente la competencia "Transferencia del texto original al texto meta" se adquiere mediante la elaboración de traducciones¿de fragmentos de textos a partir de la práctica individual, de la retroacción, de la interacción y de la reflexión y de la práctica en el uso de las herramientas al alcance del traductor. 

Finalmente la competencia "Control de la adecuación" se trabaja mediante el análisis durante el propio cometido de la traducción y, después, a partir de la reflexión sobre el producto final y su adecuación a los requisitos determinados por el encargo de traducción. 

En resumen, las actividades que se llevan a cabo pertenecen a diversas categorías: 

  • Consulta de apartados teóricos 
  • Ejercicios autoresolutivos (tipo cuestionario) 
  • Entregas de tareas a revisar por el profesorado 
  • Ejercicios de interacción colaborativa 
  • Actividades de reflexión 

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) virtual y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX) .
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PSVir o EX.


Ponderación de las calificaciones

Opción para superar la asignatura: EC + PS

Nota final de asignatura: EC + PS

EC = 70%

PS = 30%

Notas mínimas:

· PS = 3,5

Cuando la nota obtenida en la PS sea inferior a los mínimos establecidos para cada fórmula, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en la PS.

Opción con EX: EX + EC

Nota final de asignatura: EX + EC

EX = 65%

EC = 35%

Notas mínimas:

· EX = 4

Esta fórmula de ponderación sólo se aplicará cuando la nota resultante mejore la obtenida en el EX. Cuando la nota obtenida en el EX sea inferior a 4 o la calificación resultante de la fórmula de ponderación no permita mejorar la nota obtenida en el EX, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en el EX.

En el caso de asignaturas con prácticas (Pr) que cruzan con el examen (EX), la fórmula de ponderación sólo se aplicará cuando la nota resultante mejore la obtenida en FE (FE=EX+Pr). Cuando la nota obtenida en el EX sea inferior a 4, la calificación resultante de la asignatura será la nota obtenida en el EX. Cuando la calificación resultante de la fórmula de ponderación no permita mejorar la nota obtenida en FE, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en FE.

Amunt

De las fórmulas de evaluación indicadas, la más recomendable es la que incluye la evaluación contínua. Esta fórmula permite que vayas recibiendo feedback durante toda la asignatura sobre tu progreso, cosa que es de gran ayuda mientras se adquiere una lengua y la capacitaicón traductora. La evaluación continua consiste en el trabajo en 4 PECs que aportan un 70% a la nota final. Cada PEC puede consistir en una tipología de actividades diferente y variada. Además, hay que realizar una prueba de síntesis final que tiene un valor del 30%. - En la nota de les PECs intervienen las puntuaciones automáticas de los cuestionarios autoresolutivos del Moodle2 y las puntuaciones sobre el resto de actividades.  

La prueba de síntesis consiste en una prueba virtual que estará dirigida a validar la adquisición de competencias trabajadas durante la asignatura. Por tanto, incluirá preguntas relacionadas con aspectos que hayan sido objeto de debate y reflexión. 

Amunt

La evaluación final tan solo es recomendable si dispones de un nivel alto de alemán asi como experiencia previa traduciendo textos del alemán al español y consideras que estás preparado/ a para superar la evaluación sin realizar las tareas de de la asignatura.  

El Examen final es una prueba escrita en formato papel en la cual deberás demostrar tu nivel de competencia a través de actividades de traducción y tendrás que responder a preguntas relacionadas con aspectos trabajados en los módulos. Las únicas fuentes de consulta admitidas en los exámenes finales son los diccionarios en formato papel.

Amunt