|
||||||
Consulta de les dades generals Descripció Informació prèvia a la matrícula Objectius i competències Continguts Consulta dels materials de què disposa l'assignatura Materials i eines de suport Metodologia Informació sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació Avaluació continuada Avaluació final | ||||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al primer semestre del curs 2024-2025. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis. | ||||||
L'assignatura representa l'inici en la pràctica de la traducció de l'alemany a la llengua A. Per a això es treballa amb diverses tipologies textuals a diferents nivells. El punt de partida són textos prototípics de les tipologies textuals seleccionades (textos instructius i textos descriptius) l'anàlisi dels quals dóna motiu, d'una banda, a l'ampliació i consolidació de la competència lingüística i, per un altre, a desenvolupar estratègies de comprensió dels textos com a productes d'interacció social, i per tant cultural, emesos amb una intenció comunicativa determinada i situats en un context comunicatiu concret. A continuació s'exerciten les altres dues competències fonamentals del traductor, la competència de transferència de significats del text original al text meta i el control de l'adequació del text final en funció d'un encàrrec de traducció concret. Els continguts i les activitats estan dirigits a obtenir unes primeres traduccions homologables en el món de la traducció professional actual.
|
||||||
Per matricular l'assignatura cal haver superat les assignatures de llengua alemanya LCI, LCII, LCIII i LCIV. |
||||||
Es parteix d'un primer objectiu, el de conscienciar sobre la importància de discriminar les diferents fases que intervenen en el procés de traducció, per poder adquirir competència en cadascuna d'elles i, com a resultat, competència traductora en general. Comprensió del text original: Les competències que es treballen per arribar a aconseguir aquest objectiu són:
|
||||||
En l'assignatura s'aborda l'anàlisi textual i la traducció de textos instructius reals, i aquí concretament del gènere "receptes de cuina", i de textos descriptius reals, i aquí concretament de diversos gèneres habituals en l'àmbit turístic. |
||||||
|
||||||
Els continguts i els exercicis estan disponibles a l'aula virtual. Consisteixen en explicacions teòriques, textos originals autèntics per traduir i activitats i exercicis de pràctica de llengua i de traducció. Altres eines necessàries per superar l'assignatura estan disponibles gratuïtament a Internet (diccionaris bilingües i monolingües, motors de recerca de parells, textos paral·lels, etc.). D'altra banda, en l'espai de bibliografia recomanada es detallen obres que poden ser d'utilitat si l'estudiant vol aprofundir més en algun dels aspectes abordats. |
||||||
Des d'un punt de vista metodològic el professorat acompanya l'alumnat durant el procés d'adquisició i de control d'adquisició de les competències exposades a dalt. Aquesta adquisició es porta a terme amb el suport dels mòduls així com de les indicacions i dels materials associats de l'aula virtual. La llengua de comunicació a l'aula és en el marc de les PACs 1 i 3 l'alemany i en les PACs 2 i 4 el català. Com a estudiant et mouràs en tres espais: la interfície d'aula, el Moodle2 i el treball amb els mòduls. A la interfície trobes les indicacions generals i les activitats les faràs a l'espai del Moodle2. Partim de la base que la interacció entre estudiants i estudiants i docents facilita l'aprenentatge. Per tant, caldrà resoldre activitats interactives amb altres membres del curs, en parelles o en grups, mitjançant wikis, fòrums o videoconferències. A part, hauràs de resoldre tasques amb qüestionaris d'aula o preparar traduccions de forma individual. Concretament la competència "Transferència del text original al text meta" s'adquireix mitjançant l'elaboració de traduccions de fragments de textos a partir de la pràctica individual, de la retroacció, de la interacció i de la reflexió i de la pràctica en l'ús de les eines a l'abast del traductor. Finalment la competència "Control de l'adequació" es treballa mitjançant l'anàlisi durant el propi comesa de la traducció i, després, a partir de la reflexió sobre el producte final i la seva adequació als requisits determinats per l'encàrrec de traducció. En resum, les activitats que es duen a terme pertanyen a diverses categories:
|
||||||
La Normativa acadèmica de la UOC disposa que el procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis fets. La manca d'originalitat en l'autoria o el mal ús de les condicions en què es fa l'avaluació de l'assignatura és una infracció que pot tenir conseqüències acadèmiques greus. L'estudiant serà qualificat amb un suspens (D/0) si es detecta manca d'originalitat en l'autoria d'alguna activitat avaluable (pràctica, prova d'avaluació contínua (PAC) o final (PAF), o la que es defineixi al pla docent), sigui perquè ha utilitzat material o dispositius no autoritzats, sigui perquè ha copiat textualment d'internet, o ha copiat d'apunts, de materials, de manuals o d'articles (sense la citació corresponent), d'altres estudiants, o per qualsevol altra conducta irregular. La qualificació de suspens (D/0) en les qualificacions finals d'avaluació contínua pot comportar l'obligació de fer l'examen presencial per a superar l'assignatura (si hi ha examen i si superar-lo és suficient per a superar l'assignatura segons indiqui el pla docent). Quan aquesta mala conducta es produeixi durant la realització de les proves d'avaluació finals presencials, l'estudiant pot ser expulsat de l'aula, i l'examinador farà constar tots els elements i la informació relatius al cas. D'altra banda, aquesta conducta pot donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui. La UOC habilitarà els mecanismes que consideri oportuns per a vetllar per la qualitat de les seves titulacions i garantir l'excel·lència i la qualitat del seu model educatiu. |
||||||
Ponderació de les qualificacions
Opció per superar l'assignatura: AC + PS
Nota final d'assignatura: AC + PS AC = 70% PS = 30% Notes mínimes: · PS = 3,5 Quan la nota obtinguda a la PS sigui inferior als mínims establerts per a cada fórmula, la qualificació final de l'assignatura serà la nota obtinguda a la PS.
Opció amb EX: EX + AC
Nota final d'assignatura: EX + AC EX = 65% AC = 35% Notes mínimes: · EX = 4 Aquesta fórmula de ponderació només s'aplicarà quan la nota resultant millori la nota obtinguda a l'EX. Quan la nota obtinguda a l'EX sigui inferior a 4 o la qualificació resultant de la fórmula de ponderació no permeti millorar la nota obtinguda a l'EX, la qualificació final de l'assignatura serà la nota obtinguda a l'EX. En el cas d'assignatures amb pràctiques (Pr) que creuïn amb l'examen (EX), la fórmula de ponderació només s'aplicarà quan la nota resultant millori la nota obtinguda a FE (FE=EX+Pr). Quan la nota obtinguda a l'EX sigui inferior a 4, la qualificació resultant de l'assignatura serà la nota obtinguda a l'EX. Quan la qualificació resultant de la fórmula de ponderació no permeti millorar la nota obtinguda a FE, la qualificació final de l'assignatura serà la nota obtinguda a FE. |
||||||
De les fórmules d'avaluació indicades, la més recomanable és la que inclou l'avaluació contínua. Aquesta fórmula permet que vagis rebent feedback durant tota l'assignatura sobre el teu progrés, cosa que és de gran ajuda mentre s'adquireix una llengua i la capacitaicón traductora. L'avaluació contínua consisteix en el treball en 4 PACs que aporten un 70% a la nota final. Cada PEC pot consistir en una tipologia d'activitats diferent i variada. A més, cal fer una prova de síntesi final que té un valor del 30%. - En la nota de les PACs intervenen les puntuacions automàtiques dels qüestionaris autoresolutivos del Moodle2 i les puntuacions sobre la resta d'activitats. La prova de síntesi consisteix en una prova virtual que estarà dirigida a validar l'adquisició de competències treballades durant l'assignatura. Per tant, inclourà preguntes relacionades amb aspectes que hagin estat objecte de debat i reflexió. |
||||||
L'avaluació final tan sols és recomanable si disposes d'un nivell alt d'alemany així com experiència prèvia traduint textos de l'alemany a l'espanyol i consideres que estàs preparat/ada per superar l'avaluació sense realitzar les tasques de de l'assignatura. L'Examen final és una prova escrita en format paper en la qual hauràs de demostrar el teu nivell de competència a través d'activitats de traducció i hauràs de respondre a preguntes relacionades amb aspectes treballats en els mòduls. Les úniques fonts de consulta admeses a l'examen final son els diccionaris en format paper. |