Terminología (español) Código:  21.539    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los materiales de los que dispone la asignatura   Materiales y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación a la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Secretaría/ Matrícula / Horarios pruebas de evaluación final.

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que presenta los fundamentos teóricos y la aplicación de la terminología en el marco de la traducción especializada. El objetivo específico de la materia es proporcionar las competencias y las habilidades básicas al traductor en la resolución de problemas terminológicos y la creación de recursos terminográficos.

Amunt

Dado que se trata de una asignatura obligatoria que se cursa en el segundo ciclo grado (tercer curso, quinto semestre), se asume que el estudiante ha cursado, previamente, todas las materias obligatorias de primer ciclo. Por lo tanto, para superar con éxito la asignatura conviene tener un buen dominio de las lenguas A y B, así como de las habilidades propias de traducción y redacción de textos que se trabajan en las materias obligatorias de primer y segundo curso.

Amunt

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias:

Competencias generales

G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.

Competencias transversales

T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.

T4: Mostrar habilidades para el ejercicio profesional en entornos multidisciplinares y complejos, en coordinación con equipos de trabajo en red ya sea en entornos presenciales como virtuales, mediante el uso informático e informacional de las TIC.

Competencias específicas

E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción,  lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas..

E11: Asesorar a organizaciones e instituciones sobre cuestiones lingüísticas.

E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

 

Y estas competencias se concretan en los siguientes objetivos de aprendizaje:

  • Conocer los conceptos fundamentales de la terminología y de sus unidades de trabajo.
  • Buscar, seleccionar y evaluar recursos terminológicos.
  • Conocer la metodología de trabajo en la práctica terminológica.
  • Aplicar conocimientos terminológicos a la actividad traductora.
  • Dominar la gestión automatizada de terminología multilingüe.
  • Evaluar herramientas documentales útiles para la traducción.
  • Usar la gestión automatizada de terminología multilingüe.

Amunt

Los contenidos fundamentales que se trabajan en esta asignatura corresponden a las siguientes unidades:

  1. Fundamentos teóricos y principios prácticos de la terminología (la unidad terminológica, la terminología como disciplina, localización de la terminología en el proceso de traducción).
  2. Aplicación de los conceptos terminológicos en la traducción especializada (diferencia entre unidad terminológica y unidad traductológica, noción de texto especializado y niveles de especialización, variación horizontal y vertical en terminología).
  3. Identificación, clasificación y resolución de problemas terminológicos en la actividad traductora (identificación y delimitación de unidades, reconocimiento de núcleos conceptuales, variación denominativa, camuflaje, opacidad, densidad; recursos y vías para la resolución de problemas terminológicos: recursos lexicográficos, bancos de datos, corpus textuales, centros de resolución de conflictos).
  4. Metodología de trabajo en terminología puntual y sistemática (dossier de normalización, creación de nuevos términos, elaboración de glosarios, vocabularios y diccionarios).
  5. Recursos documentales y tecnológicos para el trabajo terminológico (identificación y uso de herramientas y recursos al servicio del traductor para la gestión de la terminología).

Amunt

Terminología para traductores e intérpretes Libro-manual

Amunt

Cabré, M. Teresa (2010). "Terminology and translation"

dins Gambier, Yves; Van Doorslaer, Luc (ed.). Handbook of translation studies. Vol. 1. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 356-365. ISBN 978-90-272-0331-1.

Cabré, M. Teresa (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Sèrie Monografies, 3.

Faber, Pamela. (201 A cognitive Linguistics view of terminology and specialized language. Berlin: De Gruyter. 9-31.

Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela; Buendía Castro, Míriam (2011). Terminología para traductores e intérpretes. 2a ed. Granada: Tragacanto.

Sager, Juan-Carlos (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el procesamiento en terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993].

TERMCAT (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes)


Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX) .
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt