Trad. de Textos Hum. y Sociales B-A (inglés-español) Código:  21.572    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los materiales de los que dispone la asignatura   Materiales y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación a la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Secretaría/ Matrícula / Horarios pruebas de evaluación final.

Traducción de Textos Humanísticos y Sociales B-A es una asignatura optativa de 6 créditos. La asignatura es de carácter eminentemente práctico y está dirigida a estudiantes con conocimientos avanzados sobre la traducción escrita entre el inglés y el español. Asimismo, pretende familiarizar a los estudiantes en la interrelación entre, por un lado, diversos conceptos y teorías contemporáneas de los estudios de traducción y, por otro, diferentes métodos y estrategias de traducción que se pueden aplicar en la práctica traductora, en relación con el tipo de texto, función, público destinatario, autoría, cuestiones éticas y normativas, medio de publicación, etc.

 

Como se trata de una asignatura de traducción de la lengua B a la lengua A, se supone que los estudiantes disponen de las competencias comunicativas suficientes en ambas lenguas para poder avanzar en su proceso de aprendizaje.

 

Una vez terminada la asignatura, el estudiante debe ser capaz de conocer las características fundamentales de la traducción de textos humanísticos y sociales entre la lengua B y la lengua A, así como ser capaz de reflexionar sobre su propia actividad traductora. También debe poder analizar los distintos aspectos relacionados con la práctica profesional de la traducción y ser capaz de tomar decisiones con conocimiento de causa suficiente para poder desarrollar de manera adecuada su actividad futura como traductor de este tipo de textos.

Amunt

El estudiante debe disponer de competencias comunicativas suficientes en las lenguas de trabajo de la asignatura, inglés y español.

Amunt

Traducción de Textos Humanísticos y Sociales B-A es una asignatura de carácter avanzado, optativo y práctico. Es por ello que, para matricularse en esta asignatura, el estudiante debe disponer de ciertos conocimientos previos y de haber adquirido las competencias comunicativas trabajadas en las asignaturas de los cursos iniciales de la titulación. Se recomienda, pues, haber cursado previamente las asignaturas de traducción obligatorias dentro del plan de estudios del grado.

Amunt

La asignatura persigue tres grandes objetivos genéricos para los estudiantes: (a) conseguir que dominen el registro de traducción de textos humanísticos y sociales; (B) fomentar que sean críticos y maduros con el proceso traductor; y (c) familiarizarlos con las principales herramientas y códigos de la profesión o consolidar su uso en caso de que ya los conozcan. Estos objetivos genéricos se desglosan en las siguientes competencias incluidas en la memoria de la titulación.

 

Las competencias generales son las siguientes:

 

CG1. Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

 

CG2. Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos.

 

CG3. Poseer habilidades para la crítica y autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

 

Las competencias transversales son las siguientes:

 

CT1. Actuar con espíritu y reflexión críticos ante el conocimiento, en todas sus dimensiones, mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.

 

CT2. Proyectar los valores de la emprendeduría y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, por medio del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.

 

CT6. Utilizar diferentes formas de comunicación escritas con corrección en el uso, la forma y el contenido.

 

CT7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

 

Las competencias específicas son las siguientes:

 

CE2. Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.

 

CE13. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

Amunt

Actividad 1. Reflexión: ¿Qué es la traducción de textos humanísticos y sociales?

 

Actividad 2. Proyecto de traducción.

 

Actividad 3. Proyecto de revisión.

 

Actividad 4. Proyecto de traducción.

 

Actividad 5. Proyecto de post-edición.

 

Actividad 6. Proyecto final: simulación.

Amunt

Entrevistas expertos (inglés español) Audiovisual

Amunt

Materiales para las PEC:

  • Textos seleccionados por los docentes para cada PEC.

 

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS.

 

Amunt