Trad. de Textos Hum. y Sociales B-A (inglés-español) Código:  21.572    Créditos:  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los materiales que dispone la asignatura   Materiales y herramientas de apoyo   Bibliografía y fuentes de información   Metodología   Información sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación   Evaluación Contínua   Evaluación final   Feedback  
Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2024-2025. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Traducción de Textos Humanísticos y Sociales B-A es una asignatura optativa de 6 créditos. La asignatura es de carácter eminentemente práctico y está dirigida a estudiantes con conocimientos avanzados sobre la traducción escrita entre el inglés y el español. Asimismo, pretende familiarizar a los estudiantes en la interrelación entre, por un lado, diversos conceptos y teorías contemporáneas de los estudios de traducción y, por otro, diferentes métodos y estrategias de traducción que se pueden aplicar en la práctica traductora, en relación con el tipo de texto, función, público destinatario, autoría, cuestiones éticas y normativas, medio de publicación, etc.

 

Como se trata de una asignatura de traducción de la lengua B a la lengua A, se supone que los estudiantes disponen de las competencias comunicativas suficientes en ambas lenguas para poder avanzar en su proceso de aprendizaje.

 

Una vez terminada la asignatura, el estudiante debe ser capaz de conocer las características fundamentales de la traducción de textos humanísticos y sociales entre la lengua B y la lengua A, así como ser capaz de reflexionar sobre su propia actividad traductora. También debe poder analizar los distintos aspectos relacionados con la práctica profesional de la traducción y ser capaz de tomar decisiones con conocimiento de causa suficiente para poder desarrollar de manera adecuada su actividad futura como traductor de este tipo de textos.

Amunt

El estudiante debe disponer de competencias comunicativas suficientes en las lenguas de trabajo de la asignatura, inglés y español.

Amunt

Traducción de Textos Humanísticos y Sociales B-A es una asignatura de carácter avanzado, optativo y práctico. Es por ello que, para matricularse en esta asignatura, el estudiante debe disponer de ciertos conocimientos previos y de haber adquirido las competencias comunicativas trabajadas en las asignaturas de los cursos iniciales de la titulación. Se recomienda, pues, haber cursado previamente las asignaturas de traducción obligatorias dentro del plan de estudios del grado.

Amunt

La asignatura persigue tres grandes objetivos genéricos para los estudiantes: (a) conseguir que dominen el registro de traducción de textos humanísticos y sociales; (B) fomentar que sean críticos y maduros con el proceso traductor; y (c) familiarizarlos con las principales herramientas y códigos de la profesión o consolidar su uso en caso de que ya los conozcan. Estos objetivos genéricos se desglosan en las siguientes competencias incluidas en la memoria de la titulación.

 

Las competencias generales son las siguientes:

 

CG1. Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

 

CG2. Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos.

 

CG3. Poseer habilidades para la crítica y autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

 

Las competencias transversales son las siguientes:

 

CT1. Actuar con espíritu y reflexión críticos ante el conocimiento, en todas sus dimensiones, mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.

 

CT2. Proyectar los valores de la emprendeduría y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, por medio del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.

 

CT6. Utilizar diferentes formas de comunicación escritas con corrección en el uso, la forma y el contenido.

 

CT7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

 

Las competencias específicas son las siguientes:

 

CE2. Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.

 

CE13. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

Amunt

Actividad 1. Reflexión: ¿Qué es la traducción de textos humanísticos y sociales?

 

Actividad 2. Proyecto de traducción.

 

Actividad 3. Proyecto de revisión.

 

Actividad 4. Proyecto de traducción.

 

Actividad 5. Proyecto de posedición.

 

Actividad 6. Proyecto final: simulación.

Amunt

Material Soporte
Entrevistas expertos (inglés español) Audiovisual

Amunt

Materiales para las PEC:

  • Textos seleccionados por los docentes para cada PEC.

 

Amunt

  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (ed.) (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
  • Hermans, Theo (2014). The Conference of the Tongues. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London [etc.]: Routledge.
  • Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. New York; London: Routledge.
  • Ricoeur, Paul (2006). On Translation. London: Taylor & Francis.

Amunt

Para cada actividad, el estudiante dispondrá del enunciado correspondiente, así como de los materiales necesarios para desarrollarla: textos, lecturas de bibliografía secundaria, tutoriales contextualizadores, etcétera. Estos recursos y materiales estarán colgados o enlazados en el aula.

 

Además, el aula dispone de los siguientes espacios de trabajo:

 

Desde el espacio Tablón, el docente distribuirá las informaciones necesarias para el desarrollo de la asignatura, recordará y comunicará las actividades que habrá que realizar para superar la asignatura y dará otras indicaciones oportunas que estimularán y orientarán el trabajo que deberá ir haciendo a lo largo del semestre.

 

En el espacio Debate se realizarán ejercicios o compartirán sugerencias y comentarios en relación con las actividades a desarrollar. El debate será un espacio para el diálogo abierto y estimulante.

 

Desde el espacio Foro se podrán enviar mensajes, comentarios, etc. de interés general. En este espacio se puede pedir ayuda a otros compañeros y al docente. Por eso se pide que las consultas que no sean muy personales se hagan en el Foro.

 

 

Temporalización

 

La asignatura está pensada para avanzar progresivamente en el proceso de aprendizaje. Cada estudiante es libre de distribuirse el tiempo como más le convenga, en función de su disponibilidad y/o ritmo, si bien es necesario que se ajuste lo más posible a las pautas propuestas.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS.


Ponderación de las calificaciones

Opción para superar la asignatura: EC + PS

Nota final de asignatura: EC + PS

EC = 70 %

PS = 30 %

Notas mínimas:

· PS = 3,5

Cuando la nota obtenida en la PS sea inferior a los mínimos establecidos para cada fórmula, la calificación final de la asignatura será la nota obtenida en la PS.

Amunt

La asignatura se articula en torno a seis actividades que combinan la práctica de la traducción de textos humanísticos y sociales desde diferentes facetas (traductor, revisor, editor)  con una mínima reflexión teórica y crítica en torno a la profesión y lo que significa traducir. Cada actividad desemboca en una PEC. Para superar la evaluación continua el estudiante debe realizar las seis PEC obligatoriamente.

 

¿Qué debo hacer para superar la evaluación continua? Para superar la evaluación continua el estudiante debe realizar las seis PEC obligatoriamente.

 

¿Como se evaluarán las PEC? Las PEC se evaluarán en base a los aspectos y criterios que constan en esta rúbrica general, que cada PEC adaptará de manera específica.

 

¿Cómo y dónde debo entregar las PEC? Las PEC se entregarán al espacio Registro de EC del aula en un documento de procesador de textos (Word, LibreOffice). En caso de que no haya indicaciones específicas en el enunciado, hay que utilizar un cuerpo de letra 12 y un interlineado de 1,5. El archivo deberá llevar un nombre tipo Smith_John_PEC1.docx. Se valorarán negativamente los trabajos que no cumplan con los requisitos de extensión y formato.

 

¿Cómo se calculará la nota final? Para poder superar la EC con una calificación final de C+, B o A, el estudiante deberá realizar todas las prácticas y todas las PEC de la asignatura. La calificación final de C- se adjudicará a los estudiantes que han seguido la EC (como mínimo 50% de ejercicios entregados), pero no la han superado. La calificación final de D se reserva a los casos de copia, plagio o mal uso del sistema de EC (con independencia del número de PEC realizadas). Por defecto, la calificación final de N se adjudicará a los estudiantes que no hayan completado el 50% de las PEC.

 

La calificación final de la evaluación continua quedará determinada por la siguiente ponderación:

 

  • PEC1: 10%
  • PEC2: 15%
  • PEC3: 15%
  • PEC4: 15%
  • PEC5: 15%
  • PEC6: 30%

Amunt

Para aprobar la asignatura, aquellos alumnos que hayan seguido y superado la evaluación continua (con una calificación de A, B o C+) deberán realizar y superar una prueba de síntesis al final del semestre que tendrá como objetivo completar el proceso de aprendizaje realizado.

 

La prueba de síntesis se basará exclusivamente en las competencias trabajadas en las actividades de evaluación continua, sin que ello signifique que tenga que reproducir exactamente los ejercicios o los contenidos propuestos durante el semestre. El estudiante deberá poder responder en una hora como máximo. El docente facilitará información más detallada sobre la prueba de síntesis a lo largo del semestre.

 

La prueba de síntesis es evaluable. La nota de la prueba se cruza con la nota final de evaluación continua de acuerdo con el cuadro que se puede consultar en la sección correspondiente de este plan docente. Como se puede observar, la prueba de síntesis puede matizar el resultado final de la evaluación continua. En general, si el estudiante obtiene en la prueba la misma calificación que en la evaluación continua o una inmediatamente inferior, mantiene la calificación. Para el resto de cruces, el estudiante puede obtener una calificación final superior o inferior a la que había obtenido en la evaluación continua. Si se ha superado la evaluación continua sólo se suspendería la asignatura en caso de que la prueba de síntesis fuera muy deficiente.

Amunt

El profesor utilizará diferentes formas de feedback en función de la actividad, tanto en el aula en general como para cada estudiante en particular. El profesor irá corrigiendo y orientando las actividades. En el caso de las PEC, enviará una corrección individualizada.

 

Plantead tantas consultas como creáis necesario. El profesor tratará de responder lo antes posible. Sed claros y concisos. El profesor también procurará serlo. Siempre que la respuesta pueda ser de interés general, empleará el Tablón o el Foro para divulgarla.

Amunt