Intro. a la Lingüística Aplic. i a la Trad. B-A (ang-cat) Codi:  21.506    :  6
Consulta de les dades generals   Descripció   Coneixements previs   Objectius i competències   Continguts   Consulta dels materials de què disposa l'assignatura   Materials i eines de suport   Informacions sobre l'avaluació a la UOC   Consulta del model d'avaluació  
ATENCIÓ: Aquesta informació recull els apartats del pla docent de l'assignatura durant el darrer semestre amb docència. En iniciar el període de matrícula, podràs consultar el calendari i model d'avaluació per al següent semestre a Secretaria / Matrícula / Horaris proves d'avaluació final.

La asignatura "Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)" forma parte del bloque de materias de formación básica del grado y tiene asignados 6 créditos ECTS. Es el primer contacto del estudiante con la traducción desde una doble perspectiva teórica y práctica.

La parte de teoría incide en los conceptos de la lingüística y de la traductología necesarios para adentrarse en la práctica traductora e introducirse en el estudio de la traducción y la interpretación. Asimismo, ofrece las herramientas para justificar la toma de decisiones traductológicas en las actividades. Esta fundamentación teórica se complementa con una iniciación a la práctica mediante la traducción de textos divulgativos y en registro estándar, como ejemplos de tres ámbitos temáticos: textos periodísticos, técnicos y literarios. Las actividades de esta parte práctica suponen una introducción a algunas de las especialidades de traducción que se trabajarán en los diferentes cursos del grado. 

Amunt

No se requieren conocimientos previos, dado su carácter introductorio.

 

Amunt

Objetivos

  1. Conocer los conceptos fundamentales para la práctica de la traducción.
  2. Descubrir las diferentes perspectivas teóricas sobre la traducción.
  3. Proporcionar recursos y estrategias de traducción aplicables a los textos periodísticos, técnicos y literarios, y a la traducción en general.
  4. Reflexionar sobre los lenguajes de especialidad.
  5. Introducir la terminología y el trabajo terminológico.


Competencias

  1. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  2. Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  3. Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  4. Identificar las  funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  5. Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  6. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

Amunt

  1. Traducción y traductología
  2. Conceptos fundamentales para el estudio de la traducción
  3. Traducción de textos periodísticos
  4. Lingüística aplicada a la traducción
  5. Introducción a la traducción de textos técnicos y a la terminología especializada
  6. Traducción, cultura e ideología
  7. Traducción de textos literarios

Amunt

Introducció a la Lingüística Aplicada i a la Traducció B-A (Anglès-Català) PDF

Amunt

Cada PAC contiene un módulo teórico, en el que se desarrolla la información relacionada con el tema estudiado. Todos los módulos disponen de un apartado con bibliografía recomendable por si deseáis ampliar los conocimientos que se ofrecen.

Amunt

La Normativa acadèmica de la UOC disposa que el procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis fets.

La manca d'originalitat en l'autoria o el mal ús de les condicions en què es fa l'avaluació de l'assignatura és una infracció que pot tenir conseqüències acadèmiques greus.

L'estudiant serà qualificat amb un suspens (D/0) si es detecta manca d'originalitat en l'autoria d'alguna activitat avaluable (pràctica, prova d'avaluació contínua (PAC) o final (PAF), o la que es defineixi al pla docent), sigui perquè ha utilitzat material o dispositius no autoritzats, sigui perquè ha copiat textualment d'internet, o ha copiat d'apunts, de materials, de manuals o d'articles (sense la citació corresponent), d'altres estudiants, o per qualsevol altra conducta irregular.

La qualificació de suspens (D/0) en les qualificacions finals d'avaluació contínua pot comportar l'obligació de fer l'examen presencial per a superar l'assignatura (si hi ha examen i si superar-lo és suficient per a superar l'assignatura segons indiqui el pla docent).

Quan aquesta mala conducta es produeixi durant la realització de les proves d'avaluació finals presencials, l'estudiant pot ser expulsat de l'aula, i l'examinador farà constar tots els elements i la informació relatius al cas.

D'altra banda, aquesta conducta pot donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui.

La UOC habilitarà els mecanismes que consideri oportuns per a vetllar per la qualitat de les seves titulacions i garantir l'excel·lència i la qualitat del seu model educatiu.

Amunt

Aquesta assignatura es pot superar per una doble via: d'una banda, a partir de l'avaluació contínua (AC) i una prova de síntesi (PS) i, d'altra banda, amb la realització d'un examen final (EX).
- Per a fer la PS cal haver superat l'AC.
- Per a fer l'EX no cal haver superat l'AC.
- En cas d'haver superat l'AC hi ha l'opció d'optar per l'EX en comptes de la PS.
La fórmula d'acreditació de l'assignatura és la següent: AC+PS o EX.

 

Amunt