Traducción Jurídica y Económica B-A II (inglés-español) Código:  21.575    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los materiales de los que dispone la asignatura   Materiales y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación a la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Trámites / Matrícula / Horarios de las pruebas de evaluación final.
La asignatura Traducción Jurídica y Económica II (inglés-español), de 6 créditos, quiere ofrecer los materiales, las estrategias y las herramientas necesarias para llevar a cabo la traducción de textos jurídicos y económicos de cierta dificultad.  

Esta asignatura propone un plan de trabajo activo basado en la realización de actividades y encargos de traducción que reproducen las demandas reales del mercado. Concretamente, en esta materia se tratan temas especialmente relacionados con el mundo empresarial y el comercio internacional. No sólo se pone énfasis en conseguir una buena transferencia del significado de origen, sino también en plasmar el estilo y el registro propios del lenguaje jurídico, económico y administrativo, aplicado a la empresa, de la lengua de llegada.

Cada PEC de la asignatura versa sobre un documento jurídico/económico concreto del mundo empresarial y su traducción. Primero, se trabaja el documento en cuestión. Segundo, se completa una ficha técnica del documento (definición, características y macroestructura) y se realizan ejercicios de terminología y fraseología. Tercero, se hacen ejercicios de lectura y comprensión de documentos legales. Finalmente, se lleva a cabo un encargo de traducción que quiere reproducir las condiciones de trabajo profesionales. 

Amunt

No se requieren conocimientos previos.

Amunt

Objetivos:

  • Identificar las características y las estructuras básicas del inglés jurídico y económico aplicado a la empresa.
  • Familiarizarse con el registro jurídico y económico empresarial inglés a través de la lectura de documentos legales angloamericanos de varios tipos.
  • Familiarizarse con la terminología y la macroestructura de los documentos jurídicos y económicos estudiados.
  • Practicar la localización de textos paralelos y la tipología contrastiva.
  • Conocer los recursos de documentación existentes para el traductor/a jurídico.
  • Conocer las etapas que tiene que seguir todo proceso de traducción jurídica y económica.
  • Adquirir práctica en la traducción de documentos jurídicos y económicos.
  • Aplicar el modelo de ficha técnica y ficha de control de traducción al documento a traducir. 

Competencias:

  • Traducir textos especializados.
  • Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.
  • Asesorar a organizaciones e instituciones sobre cuestiones lingüísticas.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, la traducción,  la y interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Tener habilidades para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Amunt

0. Introducción a la asignatura Traducción Jurídica y Económica II (inglés-español)
1. Los abogados y los poderes notariales  (Derecho Civil)
2. El contrato de trabajo (Derecho del Trabajo)
3. Contratación mercantil I: el contrato de compraventa internacional (Derecho Mercantil)
4. Contratación mercantil II: el contrato de sociedad (Derecho Mercantil)

Amunt

Traducción Jurídica y Económica II B-A (Inglés-Español) PDF
El inglés jurídico. Textos y documentos Libro-manual

Amunt

Como la asignatura TJE B-A I (inglés-español), la asignatura TJE B-A II (inglés-español) cuenta con el uso imprescindible del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, de Enrique Alcaraz, para consultar documentos paralelos, realizar ejercicios de comprensión lectora, verificar terminología y fraseología, etc. 

La introducción a la asignatura contiene el módulo “Introducción a la traducción jurídica II. La práctica profesional de la traducción jurídica y jurada”, en el cual hay varios apartados teóricos relacionados con la asignatura y una bibliografía recomendable para ampliar los conocimientos.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX) .
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt