Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español) Código:  21.514    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Trámites / Matrícula / Horarios de las pruebas de evaluación final.

La asignatura pretende familiarizar al alumnado, de entrada, con los procedimientos y estrategias más comunes cuando se trata de trasladar un texto a otra lengua, y también con las herramientas de consulta y recursos básicos necesarios para ejercer la tarea traductológica con el nivel de exigencia que requiere la profesionalización de esta actividad.

Una vez finalizado el primer acercamiento y consolidada la base metodológica, se realizarán actividades de traducción de textos semiespecializados sobre los temas que se enumeran en el apartado de contenidos. Paralelamente, se introducirá la práctica con herramientas de traducción asistida por ordenador.

Amunt

Se trata de una asignatura de traducción general que introduce áreas temáticas de traducción especializada que se tratarán en asignaturas posteriores. Al mismo tiempo, se contempla el trabajo con herramientas informáticas aplicadas a la traducción, como orientación hacia los procedimientos habituales en la traducción profesional.

Amunt

Preparación para la traducción especializada científico-técnica, de textos humanísticos, traducción subordinada y traducción literaria, así como práctica con herramientas de informática aplicada a la traducción, gestores terminológicos y memorias de traducción, habituales en la actividad profesional.

Amunt

Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto la lengua de partida (inglés) como la lengua meta (español).

Amunt

Objetivos:

  • Reflexionar sobre la competencia traductora.
  • Reflexionar sobre la funcionalidad de las soluciones de traducción. Se puede traducir el mismo texto de maneras diferentes según las variables de tipología textual, encargo de traducción, efecto sobre el público receptor o retos concretos (falta de equivalencia exacta, juegos de palabras, referentes culturales... ).
  • Familiarizarse con las técnicas o estrategias de traducción para solucionar problemas concretos.
  • Huir de criterios subjetivos a la hora de hacer una traducción o revisarla.
  • Aprender los criterios básicos para documentarse bien.
  • Introducir temas de especialidad.
  • Practicar con herramientas de traducción asistida por ordenador.


Competencias:

  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • Identificar las  funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  • Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.


Amunt

1.            Estrategias y recursos de traducción

2.            Traducción de textos artísticos

3.            Traducción de textos literarios

4.            Traducción asistida por ordenador.

5.            Traducción de textos técnicos y científicos

Amunt

Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español) PDF

Amunt

Módulos de la asignatura.

Emlaces a recursos de traducción asistida por ordenador.

Enlaces a textos para traducir.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX) .
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt