|
|||||
Consulta de les dades generals Descripció Informació prèvia a la matrícula Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de què disposa l'assignatura Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | |||||
ATENCIÓ: Aquesta informació recull els apartats del pla docent de l'assignatura durant el darrer semestre amb docència. En iniciar el període de matrícula, podràs consultar el calendari i model d'avaluació per al següent semestre a Tràmits / Matrícula / Horaris de les proves d'avaluació final. | |||||
Aquesta assignatura és la continuació lògica de les assignatures de llengua francesa i d'iniciació a la traducció del francès al català que s'han cursat anteriorment. Per tant, l'estructuració dels continguts i els materials utilitzats estan pensats per tal que l'estudiant, en acabar l'assignatura, sigui conscient dels problemes generals de traducció francès - català relacionats amb interferències lèxiques, morfosintàctiques i culturals; sigui capaç de traduir textos semiespecialitzats i especialitzats de diferents temàtiques: economia i política, literatura, relacions comercials i administratives, i publicitat ; i mostri un cert coneixement sobre aspectes culturals de l'entorn de la llengua francesa. |
|||||
Per cursar aquesta assignatura, s'han d'haver superat les assignatures Anàlisi Textual i Traducció de la Llengua C (francès) i Llengua A II (català). |
|||||
Els objectius de l'assignatura són els següents: - Aplicar amb eficàcia estratègies de traducció. - Dominar les bases teòriques de l'anàlisi textual i acomodar l'expressió en funció de la intenció comunicativa. - Aplicar coneixements culturals de la llengua francesa per resoldre problemes de comprensió, comunicació intercultural i traducció. - Aplicar les eines i els coneixements informàtics i de documentació adequats i necessaris per produir i lliurar traduccions.
Les competències que es treballen són: Competències bàsiques i transversals - Que els estudiants hagin demostrat posseir i comprendre coneixements en una àrea d'estudi que parteix de la base de l'educació secundària general, i se sol trobar a un nivell que, si bé es recolza en llibres de text avançats, inclou també alguns aspectes que impliquen coneixements procedents de l'avantguarda en el seu camp d'estudi. - Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins de la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica. - Ser l'actor principal del propi procés formatiu orientat cap a la millora personal i professional, i adquirir una formació integral que permeti d'aprendre i conviure en un context de diversitat lingüística i amb realitats socials, culturals i econòmiques molt diverses. Competències generals - Gestionar, analitzar, interpretar i sintetitzar informació de fonts diferents per desenvolupar la professió. - Posseir habilitats per a la crítica i l'autocrítica, i demostrar preocupació per la qualitat i pel respecte als codis deontològics de la professió. Competències específiques - Dominar la llengua C a nivell d'usuari independent i tenir la capacitat de comunicar-se en contextos professionals. - Identificar les bases de la història, la cultura i la literatura universals per conèixer els referents culturals i aplicar-los al camp de la traducció i la interpretació. - Analitzar i aplicar reflexivament els coneixements de teoria lingüística i de teoria de la traducció. - Tenir capacitat per analitzar, editar i revisar textos orals i escrits. - Dominar les eines informàtiques aplicades a les llengües, traducció, interpretació i documentació, i identificar les potencialitats dels entorns virtuals de comunicació. - Tenir destreses per documentar-se, buscar, seleccionar i gestionar la informació. |
|||||
- Problemes generals de traducció francès - català vinculats amb interferències lèxiques, morfosintàctiques i culturals. - Problemes de traducció relacionats amb diferents àmbits temàtics de la traducció (economia i política, literatura, relacions comercials i administratives, i publicitat), abordats a partir de textos semiespecialitzats i especilitzats. - Ús d'eines bibliogràfiques disponibles en diferents formats. |
|||||
|
|||||
La Normativa acadèmica de la UOC disposa que el procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis fets. La manca d'originalitat en l'autoria o el mal ús de les condicions en què es fa l'avaluació de l'assignatura és una infracció que pot tenir conseqüències acadèmiques greus. L'estudiant serà qualificat amb un suspens (D/0) si es detecta manca d'originalitat en l'autoria d'alguna activitat avaluable (pràctica, prova d'avaluació contínua (PAC) o final (PAF), o la que es defineixi al pla docent), sigui perquè ha utilitzat material o dispositius no autoritzats, sigui perquè ha copiat textualment d'internet, o ha copiat d'apunts, de materials, de manuals o d'articles (sense la citació corresponent), d'altres estudiants, o per qualsevol altra conducta irregular. La qualificació de suspens (D/0) en les qualificacions finals d'avaluació contínua pot comportar l'obligació de fer l'examen presencial per a superar l'assignatura (si hi ha examen i si superar-lo és suficient per a superar l'assignatura segons indiqui el pla docent). Quan aquesta mala conducta es produeixi durant la realització de les proves d'avaluació finals presencials, l'estudiant pot ser expulsat de l'aula, i l'examinador farà constar tots els elements i la informació relatius al cas. D'altra banda, aquesta conducta pot donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui. La UOC habilitarà els mecanismes que consideri oportuns per a vetllar per la qualitat de les seves titulacions i garantir l'excel·lència i la qualitat del seu model educatiu. |
|||||
|