Trad. de Textos Científicos y Técnicos B-A I (ing-esp) Código:  21.559    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Trámites / Matrícula / Horarios de las pruebas de evaluación final.
La traducción científica constituye una excelente introducción al mundo de la especialización por varias razones: por un lado exige un aprendizaje específico, tanto de las técnicas de documentación de la materia como de los problemas de descodificación, transcodificación y redacción final; por el otro, permite una práctica traductora y una familiarización progresiva con la materia gracias a la diversidad de formatos textuales, los cuales van, en este caso, desde los simples folletos, prospectos farmacéuticos, anuncios o folletos informativos hasta los artículos de alta especialidad médica, pasando por revistas, manuales de divulgación, literatura médica dirigida al gran público o bien a profesionales de niveles diferentes (auxiliares clínicos, terapeutas, ...). Este amplio marco permite iniciarse de forma progresiva en la casuística de la traducción científica profundizando en sus diferentes géneros. No es casualidad que prestemos especial atención, en los ejemplos anteriores, a los textos médicos. 
 
La literatura científica ofrece una gama de posibilidades prácticamente inagotables, y en la mayoría de ámbitos temáticos también encontraríamos estas características, pero hemos optado, en este curso, para centrarnos principalmente en tres temas que constituyen la base fundamental de los textos que trabajaremos: adicciones, psiquiatría y farmacia. Son temas interrelacionados, lo que puede suscitar polémica, debates fervorosos y discusiones en el foro, y que, sobre todo, se pueden tratar desde diferentes puntos de vista: social, antropológico, histórico, clínico, biológico, económico, bioquímico, político, sanitario e, incluso, literario. Todo ello contribuye a convertir este curso en una introducción excelente, tanto amena como instructiva, a la práctica traductora de textos científicos. 

Finalmente, debes recordar que la traducción científico-técnica requiere un rigor incluso superior al que hay que aplicar, por principios, a cualquier práctica de traducción. El lenguaje científico, como ya verás en este curso, se caracteriza principalmente por la precisión y la objetividad.
 

Amunt


  • Entender la especificidad del lenguaje científico y sus géneros (lectura de textos científicos en español, desde prospectos, folletos y artículos de divulgación o de semiespecialidad hasta textos de alta especialidad).
  • Estudiar la metodología de la traducción científica, las normas de estilo, problemas de terminología y de redacción.
  • Adquirir habilidad en el uso de recursos de documentación en el campo de la ciencia. 
  • Distinguir entre comprensión de un texto concreto y el conocimiento profundo de una especialidad (reservado en principio a los expertos).
  • Practicar la traducción científica aplicando la experiencia adquirida.

Amunt


1 Iniciación a la traducción científico-técnica
1 Características del lenguaje científico
1.1 Dificultades generales y específicas
1.2 Fiabilidad de las fuentes: consejos para el traductor internauta

2 Traducción de textos sobre adicciones
2.1 Textos sobre marihuana y drogadicciones
2.2 Textos sobre alcoholismo y tabaquismo
2.3 Textos sobre cafeína y cocaína

3 Traducción de textos sobre psiquiatría
3.1 La depresión y la melancolía
3.2 Alucinógenos y psicótropos

4 Traducción de textos sobre farmacia
4.1 Informe clínico de cefotaxima
4.2 Proceso de fabricación de sertralina

Amunt

Traducción de Textos Científicos y Técnicos I PDF

Amunt

  • Módulos teóricos creados por el profesorado.
  • Enlaces a artículos divulgativos.
  • Enlaces a artículos especializados.
  • Enlaces a recursos lingüísticos.
  • Enlaces a textos paralelos.
  • Todos los módulos, además, disponen de un apartado con bibliografía recomendada.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX) .
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt