Traducción Inversa A-B (español-inglés) Código:  21.553    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Esta información recoge los apartados del plan docente de la asignatura durante el último semestre con docencia. Al iniciar el periodo de matrícula, podrás consultar el calendario y modelo de evaluación para el siguiente semestre en Trámites / Matrícula / Horarios de las pruebas de evaluación final.
Traducción Inversa A-B (español-inglés) prioriza una práctica de la traducción inversa basada en la reflexión y la discusión informadas por el conocimiento de conceptos traductológicos, semánticos y pragmáticos. En un entorno participativo y de interacción comunicativa el/la estudiante desarrolla las destrezas que le servirán para resolver los problemas que plantea la traducción inversa. Por otra parte, aplicará los conceptos traductológicos al análisis de textos literarios españoles traducidos al inglés.

Amunt

Es necesario haber cursado Speaking and Writing in English.

Amunt

OBJETIVOS

El/La estudiante preparará y elaborará traducciones de textos no especializados del español al inglés en un entorno participativo y de comunicación interactiva.

Reflexionará sobre la traducción inversa teniendo en cuenta los conceptos traductológicos, semánticos y pragmáticos expuestos en las lecturas obligatorias, y realizará numerosos ejercicios con autocorrección posterior.

Leerá, reflexionará e informará sobre la traducción al inglés de una obra literaria de lengua española, también en un entorno participativo y de comunicación interactiva, haciendo referencia a los conceptos expuestos durante el curso.

COMPETENCIAS:

Básicas:
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. 

Generales:
  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Específicas:
  • Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  • Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Transversales:
  • Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.

Amunt

Lectura de textos teóricos, en lengua inglesa, con vistas a la práctica, la reflexión y la discusión sobre la especificidad de la traducción inversa español-inglés y los conceptos traductológicos relevantes. En un entorno participativo y de comunicación interactiva: preparación, producción y revisión de traducciones de textos no especializados del español al inglés; asimismo, lectura, reflexión y discusión sobre determinadas obras literarias de lengua española traducidas al inglés.

Amunt

Libros:
  • Thinking Spanish Translation, 2nd edition, Louise M. Haywood, Michael Thompson, Sándor Hervey. London: Routledge, 2009. ISBN: 978-0415481304.
  • Fondo bibliográfico: selección de títulos de literatura española traducidos al inglés.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

El estudiante será calificado con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS.

 

Amunt