Lengua y Tecnologías Código:  21.522    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2020-2021. Os servirá para planificar la matrícula. Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Esta es una asignatura introductoria a las tecnologías del lenguaje y el procesamiento del lenguaje natural específicamente orientada a traductores e intérpretes. Se tratan con profundidad los aspectos relacionados con la traducción asistida por ordenador y sus principales recursos asociados: las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Se introducen los principales conceptos relacionados con la traducción automática con el objetivo de que los alumnos conozcan las principales estrategias y que valoren en qué casos esta tecnología puede resultar de utilidad a un traductor profesional. Finalmente se estudian los corpus lingüísticos, tanto desde una perspectiva teórica, como desde la aplicación práctica.

Amunt

Esta asignatura es eminentemente práctica en el sentido que os proporcionará rescursos que de formas disintas os facilitarán las tareas lingüísticas relacionadas con el día a día de los y las profesionales de la traducción, la corrección, la mediación lingüística y la gestión de recursos lexicográficos, terminológicos y textuales. Los conocimientos adquiridos aquí te podrían servir para facilitarte tareas ya durante los estudios, pero te serán esenciales para el ejercicio de la profesión en cualquier ámbito que no sea la traducción literaria.

Amunt

Los conocimientos y competencias que adquirirás aquí serán útiles para la traducción y corrección de textos, para la gestión y uso de bases de datos lexicográficas y terminológicas, y para la gestión y uso de recursos lingüísticos (diccionarios y corpus principalmente) para herramientas de procesamiento del lenguaje natural.

Amunt

No se requieren conocimientos previos, pero se asume una familiaridad mínima con el uso del ordenador. Y también unos conocimientos básicos de lingüística.

Amunt

Competencias específicas

E7: Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.

E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.

E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

Amunt

1. La traducción asistida por ordenador

2. Las memorias de traducción

3. Las bases de datos terminológicas

4. La traducción automática

6.a. El procesamiento de corpus (I): lingüística empírica

6.b. El procesamiento de corpus (II): ejemplos prácticos de explotación y uso

Amunt

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

Se calificará al estudiante con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura puede superarse por una doble vía: por una parte, a partir de la evaluación continua (EC) y, por otra parte, mediante la realización de un examen final (EX). Para hacer el EX no es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC o EX.

 

Amunt