|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de les dades generals Descripció L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis Camps professionals en què es projecta Informació prèvia a la matrícula Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de què disposa l'assignatura Recursos d'aprenentatge i eines de suport Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
ATENCIÓ: Aquest és el pla docent de l'assignatura per al primer semestre del curs 2020-2021. Us servirà per planificar la matrícula. Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. (El pla docent pot estar subjecte a canvis.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura ofereix una panoràmica de les diferents estratègies de traducció automàtica des d’una orientació molt pràctica. Els alumnes aprendran a fer servir, entrenar i avaluar sistemes de traducció automàtica reals. Un cop conegudes les principals estratègies de traducció automàtica, els seus punts forts i les seves limitacions s’abordarà la tasca de la postedició de traducció automàtica. El fet de conèixer a fons les estratègies de traducció automàtica ajudarà a l’estudiant en la tasca de postedició, ja que podrà centrar-se en els aspectes més problemàtics del sistema de traducció emprat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
És indubtable que la Traducció Automàtica s'està utilitzant de manera sistemàtica en la traducció professional, almenys per a determinats parells de llengües i especialitats. Les noves tècniques de Traducció Automàtica, especialment la neuronal, estan millorant de manera molt significativa els resultats. La visió de la Traducció Automàtica com enemiga del professional de la traducció automàtica s'està abandonant i ara es veu com una aliat imprescindible en molts àmbits. La Traducció Automàtica s'està utilitzant de manera combinada amb la traducció assistida i els professionals de la traducció han de conèixer a fons les tècniques i sistemes, per determinar si és profitós utilitzar un sistema de Traducció Automàtica en una determinada situació i quin seria el més adequat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura és de gran interès per als traductors professionals de qualsevol àmbit i per a aquells professionals que desitgin formar-se específicament per treballar com posteditor de traducció automàtica. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura no té requisits previs però és recomanable haver cursat les següents assignatures: Llengua i tecnologies i Tecnologies del llenguatge. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquesta assignatura té com a objectiu conèixer a fons el funcionament del sistemes de traducció automàtica per poder aplicar aquest coneixement a la tasca de postedició de traduccions automàtiques.
CB3: Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica. G3: Posseir habilitats per a la crítica i l'autocrítica, i demostrar preocupació per la qualitat i pel respecte als codis deontològics de la professió. E8: Identificar els contextos de la inserció professional i aplicar els coneixements de llengües, traducció, lingüística i processament del llenguatge en activitats professionals específiques. (E11) CT2: Projectar els valors de l'emprenedoria i la innovació en l'exercici de la trajectòria personal acadèmica i professional, mitjançant el contacte amb diferents realitats de la pràctica i la motivació cap al desenvolupament professional. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Tècniques i sistemes de traducció automàtica 1.1. La traducció automàtica per transferència sintàctica: Apertium 1.2. La traducció automàtica estadística: Moses i ModernMT 1.3 La traducció automàtica neuronal: ModernMT
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
PID_00253346 Lucía Guerro - La postedició de traducció automàtica (català) PID_00253348 Lucía Guerro - La postedición de traducción automática (castellà) Altres lectures: Història i evolució de la traducció automàtica: Carla Parra Escartín (2011) Historia de la traducción automática. La linterna del traductor núm. 6. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html Carla Parra Escartín (2017) ¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años? La linterna del traductor nú. 16. http://www.lalinternadeltraductor.org/n16/traduccion-automatica.html Para profundizar un poco más sobre la historia de la traducción automática se puede leer: W. John Hutchins (2010) Machine translation: a concise history. Journal of Translation Studies, vol.13, nos.1-2. Special issue: The teaching of computer-aided translation, ed. Chan Sin Wai. (Chinese University of Hong Kong, 2010); pp.29-70. http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf Traducció automàtica de transferencia Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) "Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática", in Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference ((7-9/03/2007, Jerez de la Frontera, Spain)) , p. 5--20 http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano07p.pdf
Philipp Koeh (2009) Statístical Machine Translation. Cambridge University Press. Capítulo 5. Phrase-Based Methods. pp. 127-153 (Disponible en versión digital en la biblioteca de la UOC)
Es una lectura optativa, bastante complicada. Sólo para ampliar conocimientos. No será objeto de preguntas en PECs ni exámenes. Philip Koehn (2017) Neural Machine Translation. https://arxiv.org/abs/1709.07809 De la página 1 a la 58, es decir los apartados: 13.1. A short history 13.2. Introduction to Neural Networks 13.3. Computation graphs 13.3. Neural Language Models 13.5. Neural Translation Models Postedició PID_00253348 Lucía Guerro - La postedición de traducción automática (castellano) PID_00253346 Lucía Guerro - La postedició de traducció automàtica (catalán)
Aaron Li-Feng Han, Derek Fai Wong (2016) Machine Translation Evaluation: A Survey https://arxiv.org/pdf/1605.04515.pdf |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
La Normativa acadèmica de la UOC disposa que el procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis fets. La manca d'originalitat en l'autoria o el mal ús de les condicions en què es fa l'avaluació de l'assignatura és una infracció que pot tenir conseqüències acadèmiques greus. Es qualificarà l'estudiant amb un suspens (D/0) si es detecta manca d'originalitat en l'autoria d'alguna activitat avaluable (pràctica, prova d'avaluació contínua (PAC) o final (PAF), o la que es defineixi al pla docent), sigui perquè ha utilitzat material o dispositius no autoritzats, sigui perquè ha copiat textualment d'internet, o ha copiat d'apunts, de materials, de manuals o d'articles (sense la citació corresponent), d'altres estudiants, o per qualsevol altra conducta irregular. La qualificació de suspens (D/0) en les qualificacions finals d'avaluació contínua pot comportar l'obligació de fer l'examen presencial per a superar l'assignatura (si hi ha examen i si superar-lo és suficient per a superar l'assignatura segons indiqui el pla docent). Quan aquesta mala conducta es produeixi durant la realització de les proves d'avaluació finals presencials, l'estudiant pot ser expulsat de l'aula, i l'examinador farà constar tots els elements i la informació relatius al cas. D'altra banda, aquesta conducta pot donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui. La UOC habilitarà els mecanismes que consideri oportuns per a vetllar per la qualitat de les seves titulacions i garantir l'excel·lència i la qualitat del seu model educatiu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|