Traducción A-A Código:  21.573    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
ATENCIÓN: Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2020-2021. Os servirá para planificar la matrícula. Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura Traducción A-A está orientada al trabajo práctico y la reflexión en torno a la traducción entre las dos lenguas A del grado, catalán y español.

En este sentido, se hará un análisis contrastivo entre ambas lenguas que se orientará a la detección de los problemas de traducción característicos de la combinación lingüística estudiada. Se realizarán prácticas para desarrollar estrategias de resolución de estos problemas y, en paralelo, se considerarán las soluciones traductológicas para los formatos de texto más comunes.

Las actividades de traducción contemplarán las combinaciones lingüísticas catalán>español (PEC 1 y 2) español>catalán (PEC 3 y 4).

Amunt

Los objetivos de la asignatura son:

  • Reconocer las diferencias morfológicas y sintácticas entre el catalán y el español.
  • Traducir documentos de nivel estándar de catalán a español y de español a catalán.
  • Producir textos de diversas tipologías con coherencia y cohesión, estructurados lógicamente.
  • Utilizar los recursos de referencia de la lengua.

Se trabajan las siguientes competencias:

  • Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener la capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en esta lengua.
  • Saber analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas en los ámbitos de la traducción, la interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Saber documentarse y buscar, seleccionar y gestionar la información.

Amunt

1.            Introducción a la traducción catalán-español

1.1.        Lenguas en contacto e interferencia lingüística

1.2.        Recursos para traducción catalán-español

1.3.        Los sistemas lingüísticos en la traducción catalán-español (I)

1.3.1.     Uso del artículo

1.3.2.     "Ho"neutro

1.3.3.     El género de los nombres

1.3.4.     Lexicalización del número

1.3.5.     Demostrativos y posesivos

1.3.6.     Indefinidos

1.3.7.     Cuantitativos

1.3.8.     Pronombres átonos

1.3.9.     Relativos e interrogativos

2.            Traducción general catalán-español

2.1.        Los modelos textuales. El registro

2.2.        Aspectos pragmáticos y culturales

2.3.        Cuestiones léxicas y sintácticas

2.4.        Los sistemas lingüísticos en la traducción catalán-español (II)

2.4.1.     Preposiciones

2.4.2.     Conjunciones

2.4.3.     Locuciones

2.4.4.     Adverbios

3.            Los sistemas lingüísticos en la traducción español-catalán.

3.1.        Aspectos gramaticales en contraste:

3.1.1.     Uso del artículo

3.1.2.     Categorías nominales

3.1.3.     Cuantificadores, indefinidos, numerales, demostrativos y posesivos

3.1.4.     Pronombres

3.1.5.     El verbo

3.1.6.     Preposiciones, conjunciones y adverbios

3.1.7.     Relativos

3.1.8.     Conectores discursivos

4.            Registros y tipología textual

4.1.        Léxico y fraseología: topónimos y antropónimos, interferencias léxicas, léxico especializado, neologismos, calcos y refranes

4.2.        Cuestiones pragmáticas y culturales

 

Amunt

Traducción A-A (Catalán-Español / Español-Catalán) PDF

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

Se calificará al estudiante con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura puede superarse por una doble vía: por una parte, a partir de la evaluación continua (EC) y, por otra parte, mediante la realización de un examen final (EX). Para hacer el EX no es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC o EX.

 

Amunt