|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios). | |||||
La asignatura pretende familiarizar al alumnado, de entrada, con los procedimientos y estrategias más comunes cuando se trata de trasladar un texto a otra lengua, y también con las herramientas de consulta y recursos básicos necesarios para ejercer la tarea traductológica con el nivel de exigencia que requiere la profesionalización de esta actividad. Una vez finalizado el primer acercamiento y consolidada la base metodológica, se realizarán actividades de traducción de textos semiespecializados sobre los temas que se enumeran en el apartado de contenidos. Paralelamente, se introducirá la práctica con herramientas de traducción asistida por ordenador. |
|||||
Se trata de una asignatura de traducción general que introduce áreas temáticas de traducción especializada que se tratarán en asignaturas posteriores. Al mismo tiempo, se contempla el trabajo con herramientas informáticas aplicadas a la traducción, como orientación hacia los procedimientos habituales en la traducción profesional. |
|||||
Preparación para la traducción especializada científico-técnica, de textos humanísticos, traducción subordinada y traducción literaria, así como práctica con herramientas de informática aplicada a la traducción, gestores terminológicos y memorias de traducción, habituales en la actividad profesional. |
|||||
Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto la lengua de partida (inglés) como la lengua meta (español). |
|||||
Objetivos:
Competencias:
|
|||||
1. Estrategias y recursos de traducción 2. Traducción de textos artísticos 3. Traducción de textos literarios 4. Traducción asistida por ordenador. 5. Traducción de textos técnicos y científicos |
|||||
|
|||||
Módulos de la asignatura. Emlaces a recursos de traducción asistida por ordenador. Enlaces a textos para traducir. |
|||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. |
|||||
|