Traducción Jurídica y Económica B-A I (inglés-español) Código:  21.551    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura Traducción Jurídica y Económica I (inglés-castellano), de 6 créditos, ofrece las herramientas y los conocimientos necesarios para llevar a cabo la traducción de textos jurídicos y económicos.

Esta asignatura inicia a los alumnos en los procedimientos y las técnicas generales de la traducción jurídica con el objetivo de traducir textos jurídicos y económicos de cierta dificultad. La comprensión de la lengua original es siempre un elemento básico, pero el dominio de la lengua de llegada es lo que garantiza la calidad de una traducción jurídica. No tan sólo se pondrá énfasis en conseguir una buena transferencia del significado, sino también en plasmar el estilo y el registro propios del lenguaje jurídico y administrativo de la lengua de llegada.

Cada PEC de la asignatura versa sobre un documento jurídico concreto y su traducción. Primero, se trabaja el documento en cuestión. Segundo, se completa una ficha técnica del documento (definición, características y macroestructura) y se realizan ejercicios de terminología y fraseología. Tercero, se hacen ejercicios de lectura y comprensión de documentos legales. Finalmente, se lleva a cabo un encargo de traducción. 

Amunt

No se requieren conocimientos previos

Amunt

Objetivos:

  • Identificar las características básicas del inglés jurídico.
  • Familiarizarse con el registro jurídico inglés a través de la lectura de documentos legales angloamericanos de varios tipos.
  • Familiarizarse con la terminología y la macroestructura de los documentos jurídicos estudiados.
  • Practicar la localización de textos paralelos y la tipología contrastiva.
  • Conocer los recursos de documentación existentes para el traductor/a jurídico.
  • Conocer las etapas que tiene que seguir todo proceso de traducción jurídica.
  • Adquirir práctica en la traducción de documentos jurídicos y económicos.
  • Aplicar el modelo de ficha técnica y ficha de control de traducción al documento a traducir.

 

Competencias:

  • Traducir textos especializados.
  • Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.
  • Asesorar a organizaciones e instituciones sobre cuestiones lingüísticas.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, la traducción,  la y interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Tener habilidades para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Amunt

0. Introducción a la asignatura Traducción Jurídica y Económica I (inglés-castellano)

1. Contratos I: el contrato de compraventa (Derecho de Propiedad)

2. Contratos II: el contrato de arrendamiento (Derecho de Propiedad)

3. El divorcio: el convenio regulador de divorcio (Derecho de Familia)

4. Las sucesiones: el testamento (Derecho de Sucesiones)

Amunt

Traducción Jurídica y Económica I B-A (Inglés-Español) PDF

Amunt

La asignatura TJE B-A I (inglés-castellano) cuenta con el uso imprescindible de la lectura de algunos capítulos del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, de Enrique Alcaraz, para consultar documentos paralelos, realizar ejercicios de comprensión lectora, verificar terminología y fraseología, etc.

La introducción a la asignatura contiene el módulo "Introducción a la traducción jurídica I. La traducción jurídica, jurada y judicial", en el cual hay varios apartados teóricos relacionados con la asignatura y una bibliografía recomendable para ampliar los conocimientos.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt