Trad. de Textos Científicos y Técnicos B-A II (ing-esp) Código:  21.579    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

En esta asignatura, nos centraremos en la traducción de textos científicos y técnicos especializados. Con una orientación profesionalizadora, trataremos varios tipos de proyectos de traducción, mediante encargos de temáticas diferentes, en la combinación lingüística inglés>español. Trataremos, también, diferentes aspectos del conocimiento especializado, así como diversas tipologías textuales (artículos especializados, manuales de instrucciones y documentales científicos).

Pretendemos entrar en contacto con discursos especializados mediante encargos de traducción diferenciados, para conocer las peculiaridades de cada tipo de proyecto de traducción. De este modo, queremos ofrecer la posibilidad de especializarse posteriormente en algunos campos concretos como profesional de la traducción o de otros perfiles posibles que requiere el mercado de la traducción especializada.


Amunt

No hay requisitos. Se recomienda haber cursado previamente la asignatura Traducción de Textos Científicos y Técnicos B-A I (inglés-español).

Amunt

En esta asignatura se pretende que el estudiante sea capaz de organizar y planificar proyectos de traducción científico-técnicos de tipo especializado, bien a través del trabajo individual y autónomo, bien a través del trabajo colaborativo, en equipo, gracias a la comunicación con otros compañeros y compañeras.

De manera más específica, se pretende que el estudiante traduzca hacia su lengua materna, de un modo casi profesional, textos de tipo científico y técnico mediante la correcta aplicación de diferentes estrategias de traducción, así como de herramientas y conocimientos informáticos pertinentes según la tipología textual tratada. Por último, se tiene como objetivo que el estudiante también sea capaz de documentarse e investigar en profundidad antes de iniciar un proceso de traducción especializada, así como de crear, gestionar y actualizar glosarios con terminología específica.

En definitiva, la competencia final que se pretende que consiga el estudiante es encarar la traducción profesional de textos científicos y técnicos según los parámetros profesionales y de calidad vigentes en el mercado y los estándares actuales.

Amunt

1.            Tipologías textuales de los textos especializados

1.1          Clasificaciones de los textos científico-técnicos

1.2          Los artículos especializados

1.3          Secciones  importantes dentro de artículos especializados

1.4          Soluciones  para la autoevaluación

 

2.            La traducción de artículos especializados de pediatría

2.1          La pediatría como especialidad médica

2.2          Tipologías textuales y subespecialidades pediátricas

2.3          Otras dificultades de traducción

 

3.            Traducción de instrucciones: textos médicos y técnicos

3.1          La traducción de instrucciones médicas

3.2          Especificidad de los textos instructivos técnicos

 

4.            Subtitulación de documentales científicos

4.1          A propósito de multimedia

4.2          Proyectos multimedia, traducción audiovisual y localización


Amunt

Traducción de Textos Científicos y Técnicos B-A II (inglés-español) PDF

Amunt

  • Módulos teóricos creados por el profesorado.
  • Enlaces a artículos divulgativos.
  • Enlaces a artículos especializados.
  • Enlaces a recursos lingüísticos.
  • Enlaces a textos paralelos.
  • Todos los módulos, además, disponen de un apartado con bibliografía recomendada.
  • Programa de subtitulación gratuito Subtitle Workshop.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt