Intro. a la Lingüística Aplic. y a la Trad. B-A (ing-esp) Código:  21.507    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura "Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)" forma parte del bloque de materias de formación básica del grado y tiene asignados 6 créditos ECTS. Es el primer contacto del estudiante con la traducción desde una doble perspectiva teórica y práctica.

La parte de teoría incide en los conceptos de la lingüística y de la traductología necesarios para adentrarse en la práctica traductora e introducirse en el estudio de la traducción y la interpretación. Asimismo, ofrece las herramientas para justificar la toma de decisiones traductológicas en les actividades. Esta fundamentación teórica se complementa con una iniciación a la práctica mediante la traducción de textos divulgativos y en registro estándar, como ejemplos de tres ámbitos temáticos: textos periodísticos, técnicos y literarios. Las actividades de esta parte práctica suponen una introducción a algunas de las especialidades de traducción que se trabajarán en los diferentes cursos del grado. 

Amunt

No se requieren conocimientos previos, dado su carácter introductorio.

Amunt

Objetivos

  • Conocer los conceptos fundamentales para la práctica de la traducción.
  • Descubrir las diferentes perspectivas teóricas sobre la traducción.
  • Proporcionar recursos y estrategias de traducción aplicables a los textos periodísticos, técnicos y literarios, y a la traducción en general.
  • Reflexionar sobre los lenguajes de especialidad.
  • Introducir la terminología y el trabajo terminológico.


Competencias

  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • Identificar las  funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  • Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

Amunt

  1. Traducción y traductología
  2. Conceptos fundamentales para el estudio de la traducción
  3. Traducción de textos periodísticos
  4. Lingüística aplicada a la traducción
  5. Introducción a la traducción de textos técnicos y a la terminología especializada
  6. Traducción, cultura e ideología
  7. Traducción de textos literarios

Amunt

Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción (B-A) (Inglés-Español) PDF

Amunt

Cada PEC contiene un módulo teórico, en el que se desarrolla la información relacionada con el tema estudiado. Todos los módulos disponen de un apartado con bibliografía recomendable por si deseáis ampliar los conocimientos que se ofrecen.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

Se calificará al estudiante con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt