Lengua y Tecnologías Código:  21.522    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Esta es una asignatura introductoria a las tecnologías del lenguaje y el procesamiento del lenguaje natural específicamente orientada a traductores e intérpretes. Se tratan con profundidad los aspectos relacionados con la traducción asistida por ordenador y sus principales recursos asociados: las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Se introducen los principales conceptos relacionados con la traducción automática con el objetivo de que los alumnos conozcan las principales estrategias y que valoren en qué casos esta tecnología puede resultar de utilidad a un traductor profesional. Finalmente se estudian los corpus lingüísticos, tanto desde una perspectiva teórica, como desde la aplicación práctica.

Amunt

Esta asignatura es eminentemente práctica en el sentido que os proporcionará rescursos que de formas disintas os facilitarán las tareas lingüísticas relacionadas con el día a día de los y las profesionales de la traducción, la corrección, la mediación lingüística y la gestión de recursos lexicográficos, terminológicos y textuales. Los conocimientos adquiridos aquí te podrían servir para facilitarte tareas ya durante los estudios, pero te serán esenciales para el ejercicio de la profesión en cualquier ámbito que no sea la traducción literaria.

Amunt

Los conocimientos y competencias que adquirirás aquí serán útiles para la traducción y corrección de textos, para la gestión y uso de bases de datos lexicográficas y terminológicas, y para la gestión y uso de recursos lingüísticos (diccionarios y corpus principalmente) para herramientas de procesamiento del lenguaje natural.

Amunt

No se requieren conocimientos previos, pero se asume una familiaridad mínima con el uso del ordenador. Y también unos conocimientos básicos de lingüística.

Amunt

Competencias específicas

E7: Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.

E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.

E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

Amunt

1. La traducción asistida por ordenador

2. Las memorias de traducción

3. Las bases de datos terminológicas

4. La traducción automática

6.a. El procesamiento de corpus (I): lingüística empírica

6.b. El procesamiento de corpus (II): ejemplos prácticos de explotación y uso

Amunt

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura puede superarse por una doble vía: por una parte, a partir de la evaluación continua (EC) y, por otra parte, mediante la realización de un examen final (EX). Para hacer el EX no es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC o EX.

 

Amunt