Traducción Audiovisual B-A (inglés-español) Código:  21.530    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La complejidad semiótica, profesional y técnica de la traducción audiovisual hace que esta asignatura sea una preparación indispensable para la profesionalización. Se trata de una asignatura de 6 créditos ECTS en la que trabajaremos la subtitulación, la traducción de guiones para el doblaje y, por último, la traducción de textos teatrales.

A lo largo de la asignatura, incidiremos en la adecuación de la traducción a las expectativas del cliente, en el volumen (considerable y variable) de trabajo y, especialmente, en el seguimiento de los requisitos técnicos del doblaje y de la subtitulación. La complejidad de todos estos aspectos comporta una evaluación continua, desglosada de forma que se asimilen progresivamente los contenidos y los requisitos, hasta emular los diferentes contextos profesionales de la traducción audiovisual. 

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que se cursa de febrero a junio. Forma parte de la materia de Traducción.

Amunt

Esta asignatura permite prepararse para la traducción especializada en las modalidades de subtitulado, traducción para el doblaje y de obras teatrales. También introduce al alumnado en la investigación sobre traducción y accesibilidad audiovisual y teatral.

Amunt

Es aconsejable contar con un excelente dominio de las lenguas de partida y de llegada, así como de distintas estrategias de traducción y destrezas informáticas relacionadas con los procesadores de textos. Por ello resulta recomendable tener superadas las asignaturas que se detallan en el siguiente apartado.

Amunt

Para matricularse de Traducción Audiovisual B-A (inglés-español), es recomendable haber superado las siguientes asignaturas:

  • Lengua A II (español)
  • Lengua B II (inglés)
  • Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)
  • Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español).

Amunt

Objetivos

Cada PEC tiene unos objetivos específicos:

Subtitulación

  • Aprender a pautar en unidades de subtítulo
  • Dominar la síntesis, la legibilidad y la oralidad
  • Editar los subtítulos desde un punto de vista lingüístico y técnico
  • Utilizar programas de subtitulación digital

Doblaje

  • Insertar la traducción en el proceso profesional del doblaje
  • Saber introducir los símbolos de ajuste durante el proceso de traducción
  • Dominar las prioridades de sincronía y oralidad

Teatro

  • Conocer la especificidad de la traducción teatral
  • Ser capaz de elaborar una traducción teatral
  • Familiarizarse con el trabajo en equipo propio de la traducción teatral
  • Traducir según las prioridades de la oralidad, la concisión y el ritmo

 

Competencias

Las y los estudiantes pueden:

B2. Aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

B3. Tener la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

G1. Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

G2. Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.

E1. Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.

E12. Tener la capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.

E13. Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

E14. Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

T1. Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural.

Amunt

La subtitulación: estrategias, convenciones y criterios de calidad

  • Definición y tipologías
  • Pautado
  • Convenciones
  • Estrategias de reducción
  • Segmentación
  • Requisitos ortotipográficos
  • Vulnerabilidad y literalidad
  • Características discursivas

El voice-over

  • Definición
  • Modalidades afines
  • Géneros traducidos
  • Traducción de documentales
  • Doblaje de las traducciones locutadas

El doblaje sincrónico

  • Historia del doblaje
  • Aspectos técnicos
  • Géneros traducidos
  • Pautas de traducción
  • Previsión del ajuste

La traducción teatral

  • Especificidad
  • Retos de traducción

Amunt

Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español) PDF

Amunt

Cada PEC contiene un módulo teórico-práctico en el que se expone la información relevante sobre la modalidad de traducción audiovisual correspondiente. Todos los módulos disponen de un apartado con bibliografía recomendada por si deseáis ampliar los contenidos que se ofrecen.

Asimismo, la preparación de cada PEC pone a disposición del estudiante material audiovisual complementario que le permita poner en práctica los contenidos de los módulos y así asimilar las habilidades y destrezas necesarias para la subtitulación, la traducción para el doblaje y la traducción teatral.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura solo se puede superar a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS hay que haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS. Las calificaciones finales de la asignatura se calcularán de la siguiente manera:
- EC superada y presentando la PS: la calificación final será el resultado de la fórmula de cálculo EC + PS.
- EC no superada y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será la nota final de la EC.
- EC de calificación No presentado y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC superada pero no se presenta la PS: la calificación final será Suspenso (calificación numérica: 2).

 

Amunt