|
Interpret. y Com. Interlingüística B-A I (inglés-español)
|
Código:
21.535 :
6
|
|
Consulta de los datos generales
Descripción
La asignatura en el conjunto del plan de estudios
Campos profesionales en el que se proyecta
Conocimientos previos
Información previa a la matrícula
Objetivos y competencias
Contenidos
Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura
Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo
Informaciones sobre la evaluación en la UOC
Consulta del modelo de evaluación
|
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios). |
El estudiante se introducirá en las bases teóricas de la interpretación, mediante un repaso a la historia de esta disciplina, la descripción de las diferentes modalidades, iniciándose en la práctica de la traducción a la vista, y la toma de conciencia de las cualidades y competencias inherentes a la práctica interpretativa. Asimismo, el estudiante reflexionará sobre las destrezas lingüísticas necesarias y las implicaciones culturales a la hora de interpretar.
|
Asignatura obligatoria de iniciación a la interpretación.
|
Las posibles salidas profesionales para los/las estudiantes de interpretación incluyen el ejercicio de la profesión de intérprete de simultánea, consecutiva y enlace, como profesional autónomo, en agencias, o en organismos internacionales.
|
Se recomienda haber cursado Lengua B III (inglés).
|
Se recomienda haber cursado Lengua B III (inglés).
|
Objetivos: - Familiarizarse con las bases teóricas de la interpretación.
- Aprender las diferentes modalidades de interpretación.
- Introducirse en la historia de la interpretación.
- Familiarizarse con la terminología y fraseología propia de los discursos de temática general.
- Reflexionar sobre las habilidades inherentes a la práctica interpretativa.
- Concienciarse de la importancia de las cuestiones interculturales en la práctica de la interpretación.
- Iniciar la práctica de la modalidad a la vista.
Competencias: - B2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio;
- B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
- G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
- E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
- E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
- E4: Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
- E5: Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
- E10: Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones.
- T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
- T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.
|
- Historia de la interpretación.
- Modalidades de interpretación.
- Cualidades y competencias del intérprete.
- Terminología y fraseología de discursos.
- Traducción a la vista B-A.
- Reflexión sobre el proceso interpretativo.
|
|
|
|
Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I (inglés-español) |
PDF |
|
- Módulos teóricos creados por el profesorado.
- Enlaces a artículos sobre historia, modalidades y competencias.
- Enlaces a webs de recursos para el intérprete.
- Enlaces a textos para interpretar a la vista.
- Todos los módulos disponen además de un apartado con bibliografía recomendada.
|
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente incluidas las pruebas finales o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.
|
Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.
|
|