Traducción Literaria B-A (inglés-español) Código:  21.541    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura consta de dos partes. En primer lugar, invita a comprender los fundamentos teóricos de la traducción literaria, a descubrir la tradición en el contexto español y latinoamericano, y conocer su estrategias, procedimientos metodológicos y herramientas. En segundo lugar, prioriza la adquisición práctica de traducción de diferentes tipologías de narrativa del inglés al castellano.

Amunt

Traducción literaria B-A (inglés-español) es una asignatura obligatoria de 6 ECTS del Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas (UOC-UVic-UCC).

Amunt

Los contenidos y la metodología de la asignatura han sido diseñados de acuerdo con las competencias y los conocimientos que conviene que tenga el profesional de la traducción literaria que quiera desarrollar la actividad laboral en la industria editorial en catalán. Dado que la traducción de prosa es la que abre más perspectivas de profesionalización, la asignatura centra la práctica de la traducción en este género literario.

Amunt

El estudiante debe dominar el inglés y el catalán y es recomendable que tenga una cultura literaria sólida y amplia de diversos sistemas literarios.

Amunt

Para matricular la asignatura hay que tener un nivel de competencias avanzado en escritura tanto de inglés como de catalán.

Amunt

1) Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en esta lengua.
2) Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en esta lengua.
3) Traducir textos especializados.
4) Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.
5) Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.
6) Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.

Amunt

  1. La singularidad de la traducción literaria.
  2. El papel del traductor literario.
  3. Metodología y herramientas.
  4. El traductor y la industria editorial.
  5. Particularidades de la traducción de narrativa.
  6. La dualidad del discurso narrativo.
  7. Traducción de narrativa y polifonía.
  8. Problemas más habituales de la traducción de narrativa del inglés al español.
  9. El estilo literario.
  10. Los elementos de dicción.
  11. Los elementos de sintaxis.
  12. La traducción de estilos históricos.

Amunt

Herramientas y recursos en línea para traductores Web

Amunt

Módulos UOC Traducción literaria B-A (inglés-castellano)

El ensayo de Javier Calvo El fantasma en el libro (2016).

Selección bibliográfica.

Diccionarios en línea.

Recursos de la biblioteca en línea.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

Se calificará al estudiante con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura puede superarse por una doble vía: por una parte, a partir de la evaluación continua (EC) y, por otra parte, mediante la realización de un examen final (EX). Para hacer el EX no es necesario haber superado la EC. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC o EX.

 

Amunt