Traducción C-A I (francés-español) Código:  21.545    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Esta asignatura es la continuación lógica de las asignaturas de lengua francesa y de iniciación a la traducción del francés al español que se han cursado anteriormente. Por lo tanto, la estructuración de los contenidos y los materiales utilizados están pensados para que el estudiante, al terminar la asignatura, sea consciente de los problemas generales de traducción francés - español relacionados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales; sea capaz de traducir textos semiespecializados y especializados de distintas temáticas: economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad; y muestre cierto conocimiento sobre aspectos culturales del entorno de la lengua francesa.

Amunt

Para cursar esta asignatura, se tiene que haber superado la asignatura Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (francés).

Amunt

Los objetivos de la asignatura son los siguientes:

- Aplicar con eficacia estrategias de traducción.

- Dominar las bases teóricas del análisis textual y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa.

- Aplicar conocimientos culturales de la lengua francesa para resolver problemas de comprensión, comunicación intercultural y traducción.

- Aplicar las herramientas y los conocimientos informáticos y de documentación adecuados y necesarios para producir y entregar traducciones.

 

Las competencias que se trabajan son:

Competencias básicas y transversales

- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

- Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

Competencias generales

-Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

- Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias específicas

- Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.

- Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.

- Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.

- Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.

- Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

- Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Amunt

- Problemas generales de traducción francés - español vinculados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales.

- Problemas de traducción relacionados con diferentes ámbitos temáticos de la traducción (economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad), abordados a partir de textos semiespecializados y especializados.

- Uso de herramientas bibliográficas disponibles en varios formatos.

Amunt

Traducció C-A I (francès-català) PDF
Traducción C-A I (francés-español) PDF

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

Se calificará al estudiante con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura sólo puede superarse a partir de la evaluación continua (EC). La nota final de evaluación continua se convierte en la nota final de la asignatura. La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC.

 

Amunt