Traducción C-A II (alemán-español) Código:  21.555    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura representa la culminación en la práctica de la traducción del alemán a la lengua A. Para ello se trabaja con diversas tipologías textuales a distintos niveles.
El punto de partida son textos prototípicos de las tipologías textuales seleccionadas (textos literarios y textos técnicos) cuyo análisis da pie a desarrollar estrategias de comprensión de los textos en tanto que productos de interacción social, y por tanto cultural, emitidos con una intención comunicativa determinada y situados en un contexto comunicativo concreto. 
A continuación, se ejercitan las otras dos competencias fundamentales en el proceso traductor, la competencia de construcción del texto de llegada a partir de las ideas que contiene el texto de partida y el control de la adecuación del texto final en función de un encargo de traducción concreto.  Los contenidos y las actividades están dirigidos a obtener unas traducciones homologables en el mundo de la traducción profesional actual. 
Las actividades que se llevan a cabo pertenecen a diversas categorías:

  • Consulta de apartados teóricos
  • Ejercicios de interacción colaborativa
  • Entregas de tareas a revisar por el profesorado
  • Actividades de reflexión

Amunt

Con esta asignatura, complementada con la asignatura Cultura y sociedad de la Lengua C (alemán), se consigue el objetivo final de adquisición de suficiente competencia traductora del alemán a tu lengua A a nivel profesional.

Amunt

La asignatura está diseñada específicamente para culminar la formación de profesionales en el ámbito de la traducción y la interpretación así como de profesionales plurilingües capaces de interactuar en contextos multilingües e interculturales.

Amunt

Se parte de la base que tienes adquiridas las competencias de las asignaturas de lengua alemana y de lengua española del Grado, así como la asignatura Análisis Textual y Traducción Alemán-Español. 

Amunt

Es necesario haber superado o tener convalidadas las asignaturas de lengua alemana y de lengua española del Grado, así como la asignatura Análisis Textual y Traducción Alemán-Español.

Amunt

Se parte de un primer objetivo, el de concienciar sobre la importancia de discriminar las diferentes fases que intervienen en el proceso de traducción, para poder adquirir competencia en cada una de ellas y, como resultado, competencia traductora en general.
Comprensión del texto original:
Las competencias que se trabajan para llegar a conseguir este objetivo son:

  • ser capaz de detectar los rasgos prototípicos de la organización textual en los ejemplos de textos seleccionados (macroestructura, superestructura y microestructura).
  • Ser capaz de realizar análisis de las convenciones textuales desde un punto de vista contrastivo.
  • Ser capaz de detectar la función comunicativa del texto a partir de un análisis del contexto, del registro y del léxico desde un punto de vista pragmático. 
  • Ser capaz de activar y consolidar conocimientos sobre la morfosintaxis de la lengua alemana como instrumento para interpretar las marcas de coherencia y cohesión textual. 

Construcción del texto de llegada: Esta competencia se adquiere mediante la elaboración de traducciones de fragmentos de textos a partir de la práctica individual, de la retroacción, de la interacción y de la reflexión y de la práctica en el uso de las herramientas al alcance del traductor.

Control de la adecuación: 
La adquisición de esta competencia se trabaja mediante el análisis durante el propio cometido de la traducción y, después, a partir de la reflexión sobre el producto final y su adecuación a los requisitos determinados por el encargo de traducción. En el caso de la traducción literaria se abordarán la extranjerización y la domesticación y en el ámbito de la traducción técnica, la necesidad de satisfacer las exigencias de un destinatario especializado.

Amunt

En la asignatura se abordan el análisis textual y la traducción de textos literarios y de textos técnicos reales, con las especificidades que conlleva un encargo en cada una de estas tipologías a nivel profesional.

Amunt

Traducció CA II. Alemany-Català PDF
Traducción CA II, Alemán-Español PDF

Amunt

Los contenidos y los ejercicios están disponibles en el aula virtual. Consisten en explicaciones teóricas, textos originales auténticos para traducir y actividades y ejercicios de práctica de traducción. 

Las demás herramientas necesarias para superar la asignatura están disponibles gratuitamente en Internet (diccionarios bilingües y monolingües, motores de búsqueda de pares, textos paralelos, etc.). Por otro lado, en el espacio de bibliografía recomendada se detallan obras que pueden ser de utilidad si el estudiante quiere profundizar más en alguno de los aspectos abordados.

Amunt

La Normativa académica de la UOC dispone que el proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de originalidad en la autoría o el mal uso de las condiciones en las que se hace la evaluación de la asignatura es una infracción que puede tener consecuencias académicas graves.

Se calificará al estudiante con un suspenso (D/0) si se detecta falta de originalidad en la autoría de alguna actividad evaluable (práctica, prueba de evaluación continua (PEC) o final (PEF), o la que se defina en el plan docente), ya sea porque ha utilizado material o dispositivos no autorizados, ya sea porque ha copiado de forma textual de internet, o ha copiado de apuntes, de materiales, manuales o artículos (sin la citación correspondiente) o de otro estudiante, o por cualquier otra conducta irregular.

La calificación de suspenso (D/0) en la evaluación continua (EC) puede conllevar la obligación de hacer el examen presencial para superar la asignatura (si hay examen y si superarlo es suficiente para superar la asignatura según indique este plan docente).

Cuando esta mala conducta se produzca durante la realización de las pruebas de evaluación finales presenciales, el estudiante puede ser expulsado del aula, y el examinador hará constar todos los elementos y la información relativos al caso.

Además, esta conducta puede dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC habilitará los mecanismos que considere oportunos para velar por la calidad de sus titulaciones y garantizar la excelencia y la calidad de su modelo educativo.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt