Traducción C-A II (alemán-español) Código:  21.555    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura representa la culminación en la práctica de la traducción del alemán a la lengua A. Para ello se trabaja con diversas tipologías textuales a distintos niveles.
El punto de partida son textos prototípicos de las tipologías textuales seleccionadas (textos literarios y textos técnicos) cuyo análisis da pie a desarrollar estrategias de comprensión de los textos en tanto que productos de interacción social, y por tanto cultural, emitidos con una intención comunicativa determinada y situados en un contexto comunicativo concreto. 
A continuación, se ejercitan las otras dos competencias fundamentales en el proceso traductor, la competencia de construcción del texto de llegada a partir de las ideas que contiene el texto de partida y el control de la adecuación del texto final en función de un encargo de traducción concreto.  Los contenidos y las actividades están dirigidos a obtener unas traducciones homologables en el mundo de la traducción profesional actual. 
Las actividades que se llevan a cabo pertenecen a diversas categorías:

  • Consulta de apartados teóricos
  • Ejercicios de interacción colaborativa
  • Entregas de tareas a revisar por el profesorado
  • Actividades de reflexión

Amunt

Con esta asignatura, complementada con la asignatura Cultura y sociedad de la Lengua C (alemán), se consigue el objetivo final de adquisición de suficiente competencia traductora del alemán a tu lengua A a nivel profesional.

Amunt

La asignatura está diseñada específicamente para culminar la formación de profesionales en el ámbito de la traducción y la interpretación así como de profesionales plurilingües capaces de interactuar en contextos multilingües e interculturales.

Amunt

Se parte de la base que tienes adquiridas las competencias de las asignaturas de lengua alemana y de lengua española del Grado, así como la asignatura Análisis Textual y Traducción Alemán-Español. 

Amunt

Es necesario haber superado o tener convalidadas las asignaturas de lengua alemana y de lengua española del Grado, así como la asignatura Análisis Textual y Traducción Alemán-Español.

Amunt

Según queda estipulado en el redactado oficial estas son las competencias que se abordan:

Competencias básicas y transversales

- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

- Interactuar en contextos globales e internacionales, identificando necesidades y nuevas realidades que permitan transferir el conocimiento hacia ámbitos de desarrollo profesional actuales o emergentes, con capacidad de adaptación y autodirección en los procesos tanto profesionales como de investigación.

- Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

Competencias generales

- Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

- Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias específicas

- Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.

- Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.

- Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.

- Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.

- Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

- Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Estas competencias se traducen en los siguientes objetivos de aprendizaje:

Se parte de un primer objetivo, el de concienciar sobre la importancia de discriminar las diferentes fases que intervienen en el proceso de traducción, para poder adquirir dominio en cada una de ellas y, como resultado, capacidad traductora en general.


Comprensión del texto de origen. Las capacidades que se trabajan para llegar a conseguir este objetivo son:

Ser capaz de detectar los rasgos prototípicos de la organización textual en los ejemplos de textos seleccionados (macroestructura, superestructura y microestructura).

Ser capaz de realizar análisis de las convenciones textuales desde un punto de vista contrastivo.

Ser capaz de detectar la función comunicativa del texto a partir de un análisis del contexto, del registro y del léxico desde un punto de vista pragmático. 

Ser capaz de activar y consolidar conocimientos sobre la morfosintaxis de la lengua alemana como instrumento para interpretar las marcas de coherencia y cohesión textual. 

Construcción del texto de llegada: Este dominio se adquiere mediante la elaboración de traducciones de fragmentos de textos a partir de la práctica individual, de la retroacción, de la interacción y de la reflexión y de la práctica en el uso de las herramientas al alcance del traductor.

Control de la adecuación: 
La adquisición de este dominio se trabaja mediante el análisis durante el propio cometido de la traducción y, después, a partir de la reflexión sobre el producto final y su adecuación a los requisitos determinados por el encargo de traducción. En el caso de la traducción literaria se abordarán la extranjerización y la domesticación y en el ámbito de la traducción técnica, la necesidad de satisfacer las exigencias de un destinatario especializado.


Amunt

En la asignatura se abordan el análisis textual y la traducción de textos literarios y de textos técnicos reales, con las especificidades que conlleva un encargo en cada una de estas tipologías a nivel profesional.

Amunt

Traducció CA II. Alemany-Català PDF
Traducción CA II, Alemán-Español PDF

Amunt

Los contenidos y los ejercicios están disponibles en el aula virtual. Consisten en explicaciones teóricas, textos originales auténticos para traducir y actividades y ejercicios de práctica de traducción. 

Las demás herramientas necesarias para superar la asignatura están disponibles gratuitamente en Internet (diccionarios bilingües y monolingües, motores de búsqueda de pares, textos paralelos, etc.). Por otro lado, en el espacio de bibliografía recomendada se detallan obras que pueden ser de utilidad si el estudiante quiere profundizar más en alguno de los aspectos abordados.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt