Traducción Jurídica y Económica B-A II (inglés-español) Código:  21.575    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La asignatura Traducción Jurídica y Económica II (inglés-español), de 6 créditos, quiere ofrecer los materiales, las estrategias y las herramientas necesarias para llevar a cabo la traducción de textos jurídicos y económicos de cierta dificultad.  

Esta asignatura propone un plan de trabajo activo basado en la realización de actividades y encargos de traducción que reproducen las demandas reales del mercado. Concretamente, en esta materia se tratan temas especialmente relacionados con el mundo empresarial y el comercio internacional. No sólo se pone énfasis en conseguir una buena transferencia del significado de origen, sino también en plasmar el estilo y el registro propios del lenguaje jurídico, económico y administrativo, aplicado a la empresa, de la lengua de llegada.

Amunt

Se trata de una asignatura optativa de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que forma parte del conjunto de materias de Traducción jurídica y económica que incluye el grado.

Amunt

Para matricularse de esta asignatura, se recomienda haber superado las siguientes asignaturas:

  • Lengua A I-II (español)
  • Lengua B III (inglés)
  • Introducción a la Lingüística Aplicada y la Traducción B-A (inglés-español)
  • Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español)

Amunt

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias:

Competencias básicas:

B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

B4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Competencias generales:

G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.

G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias transversales:

T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.

T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional.

T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.

T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

Competencias específicas:

E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.

E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.

E5: Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.

E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas.

E9: Traducir textos especializados.

E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.

E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, la traducción, la y interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

E14: Tener habilidades para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Y estas competencias se concretan en los siguientes objetivos de aprendizaje:

  • Identificar las características básicas del inglés jurídico.
  • Familiarizarse con el registro jurídico inglés a través de la lectura de documentos legales angloamericanos de varios tipos.
  • Familiarizarse con la terminología y la macroestructura de los documentos jurídicos estudiados.
  • Practicar la localización de textos paralelos y la tipología contrastiva.
  • Conocer los recursos de documentación existentes para el traductor/a jurídico.
  • Conocer las etapas que tiene que seguir todo proceso de traducción jurídica.
  • Adquirir práctica en la traducción de documentos jurídicos y económicos.
  • Aplicar el modelo de ficha técnica y ficha de control de traducción al documento a traducir.

Amunt

0. Introducción a la asignatura Traducción Jurídica y Económica II (inglés-español)
1. Los abogados y los poderes notariales  (Derecho Civil)
2. El contrato de trabajo (Derecho del Trabajo)
3. Contratación mercantil I: el contrato de compraventa internacional (Derecho Mercantil)
4. Contratación mercantil II: el contrato de sociedad (Derecho Mercantil)

Amunt

Traducción Jurídica y Económica II B-A (Inglés-Español) PDF

Amunt

Como la asignatura TJE B-A I (inglés-español), la asignatura TJE B-A II (inglés-español) cuenta con lecturas imprescindibles de especialistas (especialmente del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, de Enrique Alcaraz), para consultar documentos paralelos, realizar ejercicios de comprensión lectora, verificar terminología y fraseología, etc. 
La introducción a la asignatura contiene el módulo "Introducción a la traducción jurídica II. La práctica profesional de la traducción jurídica y jurada", en el cual hay varios apartados teóricos relacionados con la asignatura y una bibliografía recomendable para ampliar los conocimientos.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura se puede superar por una doble vía: por un lado, a partir de la evaluación continua ( EC) y una prueba de síntesis (PS) y ,por otro lado, con la realización de un examen final (EX).
- Para hacer la PS hay que haber superado la EC.
- Para hacer el EX no hay que haber superado la EC.
- En caso de haber superado la EC existe la opción de optar por el EX en vez de la PS .
La fórmula de acreditación de la asignatura es la siguiente: EC + PS o EX.

 

Amunt