|
||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios). | ||||||
Esta asignatura es la continuación lógica de las asignaturas de lengua francesa que se han cursado anteriormente y la iniciación a la traducción del francés al español. Así pues, la estructuración de los contenidos y los materiales utilizados están pensados para que el estudiante, al terminar la asignatura, sea consciente de algunos de los aspectos contrastivos más importantes entre el francés y el español: puntuación, uso de los determinantes y de los pronombres, uso de los tiempos verbales, uso de los conectores y falsos amigos; comprenda y sea capaz de traducir los textos siguientes: cartas comerciales, recetas de cocina, textos informativos de tipo turístico y textos divulgativos semiespecializados; y muestre cierto conocimiento sobre aspectos culturales del entorno de la lengua francesa. |
||||||
Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos. |
||||||
Para cursar esta asignatura, se recomienda haber superado la asignatura Lengua C IV (francés). |
||||||
Los objetivos de la asignatura son los siguientes: - Estructurar una base sólida de morfosintaxis y vocabulario prestando especial atención a los aspectos contrastivos susceptibles de plantear errores de interferencia y de traducción. - Iniciar en la traducción de textos sencillos de ámbito general y semiespecializado. Las competencias que se trabajan son: Competencias básicas - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. Competencias generales - Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. - Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión. Competencias específicas - Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales. - Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación. - Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción. - Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. - Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. - Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. Competencias transversales - Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas. |
||||||
- Lingüísticos: a nivel lingüístico, se repasarán los aspectos gramaticales más relevantes para la traducción del francés al español. - Traductológicos: a nivel traductológico, se trabajará en la traducción de cartas comerciales, textos instructivos (recetas de cocina), textos informativos (de tipo turístico) y textos divulgativos semiespecializados. |
||||||
|
||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente incluidas las pruebas finales o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. |
||||||
|