Traducción, Literatura y Cultura A (español) Código:  21.533    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

Esta asignatura pretende realizar un recorrido por la cultura hispánica desde sus orígenes, haciendo hincapié en las manifestaciones literarias y a las traducciones, en el contexto de la evolución histórica y social.

Este sentido, se estudian obras fundamentales de la literatura española, considerando su conexión con otras culturas y tradiciones literarias. Igualmente, se identifican relaciones entre la traducción al español de obras literarias universales y la producción literaria hispánica, así como los vínculos con otras culturas a partir de la difusión de traducciones al español, y se analizan aportaciones teóricas sobre la traducción en diversos momentos históricos.

Amunt

La asignatura tiene los objetivos siguientes:

  • Revisar los períodos fundamentales de la historia cultural hispánica.
  • Conocer las obres literarias más importantes de estos períodos y comentar críticamente fragmentos de estas obras.
  • Seguir la evolución de las traducciones y conocer las tendencias traductológicas en los períodos históricos y culturales considerados.
  • Analizar la incidencia de las traducciones en la evolución de la cultura y la literatura hispánicas.


Las competencias que se trabajan son:

  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
  • Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Amunt

1. La Edad Media: literatura y traducción en la época medieval

2. La Celestina en la encrucijada de dos épocas

3. El Siglo de Oro y la traducción

4. La poesía del Siglo de Oro

5. El Quijote, final y principio del arte de novelar

6. El teatro barroco

7. El siglo XVIII

8. El siglo XIX

9. 1898-1936

10. Siglos XX y XXI: desde 1936 hasta la actualidad

Amunt

Traducción, Literatura y Cultura A (Español) PDF

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura solo se puede superar a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS hay que haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS. Las calificaciones finales de la asignatura se calcularán de la siguiente manera:
- EC superada y presentando la PS: la calificación final será el resultado de la fórmula de cálculo EC + PS.
- EC no superada y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC de calificación No presentado y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC superada pero no se presenta la PS: la calificación final será No Presentado.

 

Amunt