Trad. de Textos Científicos y Técnicos B-A I (ing-esp) Código:  21.559    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de los que dispone la asignatura   Recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura. Os servirá para planificar la matrícula (consultad si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del Campus Más UOC / La Universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. (El plan docente puede estar sujeto a cambios).

La traducción científica constituye una excelente introducción al mundo de la especialización por varias razones: por un lado exige un aprendizaje específico, tanto de las técnicas de documentación de la materia como de los problemas de descodificación, transcodificación y redacción final; por el otro, permite una práctica traductora y una familiarización progresiva con la materia gracias a la diversidad de formatos textuales, los cuales van, en este caso, desde los simples folletos, prospectos farmacéuticos, anuncios o folletos informativos hasta los artículos de alta especialidad médica, pasando por revistas, manuales de divulgación, literatura médica dirigida al gran público o bien a profesionales de niveles diferentes (auxiliares clínicos, terapeutas, ...). Este amplio marco permite iniciarse de forma progresiva en la casuística de la traducción científica profundizando en sus diferentes géneros. No es casualidad que prestemos especial atención, en los ejemplos anteriores, a los textos médicos.    La literatura científica ofrece una gama de posibilidades prácticamente inagotables, y en la mayoría de ámbitos temáticos también encontraríamos estas características, pero hemos optado, en este curso, para centrarnos principalmente en tres temas que constituyen la base fundamental de los textos que trabajaremos: adicciones, psiquiatría y farmacia. Son temas interrelacionados, lo que puede suscitar polémica, debates fervorosos y discusiones en el foro, y que, sobre todo, se pueden tratar desde diferentes puntos de vista: social, antropológico, histórico, clínico, biológico, económico, bioquímico, político, sanitario e, incluso, literario. Todo ello contribuye a convertir este curso en una introducción excelente, tanto amena como instructiva, a la práctica traductora de textos científicos. 
Finalmente, debes recordar que la traducción científico-técnica requiere un rigor incluso superior al que hay que aplicar, por principios, a cualquier práctica de traducción. El lenguaje científico, como ya verás en este curso, se caracteriza principalmente por la precisión y la objetividad.

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, y que forma parte de la materia de Traducción.

Amunt

Esta asignatura se proyecta dentro del campo profesional de la traducción especializada de tipo científico y técnico.

Amunt

No se requieren conocimientos previos.

Amunt

Se recomienda haber cursado previamente las siguientes asignaturas del grado:

  • Lengua A I-II-III-IV (español)
  • Lengua B III (inglés)
  • Terminología (español)
  • Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)
  • Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español)

Amunt

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias:

Competencias básicas

  • B2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • B5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias generales

  • G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias específicas

  • E6: Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • E9: Traducir textos especializados.
  • E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Competencias transversales

  • T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.

Teniendo en cuenta las competencias, en esta asignatura se tiene como principales objetivos:

  • Entender la especificidad del lenguaje científico y sus géneros (lectura de textos científicos en español, desde prospectos, folletos y artículos de divulgación o de semiespecialidad hasta textos de alta especialidad).
  • Estudiar la metodología de la traducción científica, las normas de estilo, problemas de terminología y de redacción.
  • Adquirir habilidad en el uso de recursos de documentación en el campo de la ciencia. 
  • Distinguir entre comprensión de un texto concreto y el conocimiento profundo de una especialidad (reservado en principio a los expertos).
  • Practicar la traducción científica aplicando la experiencia adquirida.

Amunt

1 Iniciación a la traducción científico-técnica
1.1 Características del lenguaje científico
1.1.1 El discurso científico y sus subgéneros
1.2 Dificultades generales y específicas
1.2.1 Aspectos metodológicos
¿ Decodificación
¿ Transcodificación
¿ Fase de redacción
1.3 Fiabilidad de las fuentes

2. Traducción de textos sobre adicciones
2.1 Textos sobre adicciones
2.2 Textos sobre alcoholismo y tabaquismo
2.3 Textos sobre la cafeína y la cocaína
2.4 Conclusiones

3 Traducción de textos sobre psiquiatría
3.1 La depresión y la melancolía
3.2 Textos sobre la depresión y la melancolía
3.3 Alucinógenos y psicotrópicos
3.4 Conclusiones

4 Traducción de textos sobre farmacia
4.1 Textos sobre farmacia
4.2 Informe clínico de cefotaxima
4.3 Proceso de fabricación de sertralina
4.4 Conclusiones

Amunt

Traducción de Textos Científicos y Técnicos I PDF

Amunt

Esta asignatura cuenta con una serie de módulos teóricos elaborados por diferentes expertos en traducción científico-técnica, así como enlaces a artículos divulgativos y especializados de interés para el estudiante. También incluye enlaces a recursos lingüísticos como diccionarios, glosarios o portales de lengua, y enlaces a textos paralelos que puedan resultar útiles para los trabajos de búsqueda terminológica y traducción que se proponen a lo largo de la asignatura.

Todos los módulos teóricos ofrecen un apartado de bibliografía recomendada.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente –incluidas las pruebas finales– o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

Amunt

Esta asignatura solo se puede superar a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS hay que haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS. Las calificaciones finales de la asignatura se calcularán de la siguiente manera:
- EC superada y presentando la PS: la calificación final será el resultado de la fórmula de cálculo EC + PS.
- EC no superada y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC de calificación No presentado y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC superada pero no se presenta la PS: la calificación final será No Presentado.

 

Amunt