Traducción A-A Código:  21.573    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2022-2023. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La asignatura Traducción A-A está orientada al trabajo práctico y la reflexión en torno a la traducción entre las dos lenguas A del grado, catalán y español.

En este sentido, se hará un análisis contrastivo entre ambas lenguas que se orientará a la detección de los problemas de traducción característicos de la combinación lingüística estudiada. Se realizarán prácticas para desarrollar estrategias de resolución de estos problemas y, en paralelo, se considerarán las soluciones traductológicas para los formatos de texto más comunes.

Las actividades de traducción contemplarán las combinaciones lingüísticas catalán>español (PEC 1 y 2) español>catalán (PEC 3 y 4).

Amunt

Los objetivos de la asignatura son:

  • Reconocer las diferencias morfológicas y sintácticas entre el catalán y el español.
  • Traducir documentos de nivel estándar de catalán a español y de español a catalán.
  • Producir textos de diversas tipologías con coherencia y cohesión, estructurados lógicamente.
  • Utilizar los recursos de referencia de la lengua.


Se trabajan las siguientes competencias:

  • Poder transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión.
  • Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.
  • Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener la capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en esta lengua.
  • Saber analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas en los ámbitos de la traducción, la interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Saber documentarse y buscar, seleccionar y gestionar la información.


Amunt

1.            Introducción a la traducción catalán-español

1.1.        Lenguas en contacto e interferencia lingüística

1.2.        Recursos para traducción catalán-español

1.3.        Los sistemas lingüísticos en la traducción catalán-español (I)

1.3.1.     Uso del artículo

1.3.2.     "Ho"neutro

1.3.3.     El género de los nombres

1.3.4.     Lexicalización del número

1.3.5.     Demostrativos y posesivos

1.3.6.     Indefinidos

1.3.7.     Cuantitativos

1.3.8.     Pronombres átonos

1.3.9.     Relativos e interrogativos

2.            Traducción general catalán-español

2.1.        Los modelos textuales. El registro

2.2.        Aspectos pragmáticos y culturales

2.3.        Cuestiones léxicas y sintácticas

2.4.        Los sistemas lingüísticos en la traducción catalán-español (II)

2.4.1.     Preposiciones

2.4.2.     Conjunciones

2.4.3.     Locuciones

2.4.4.     Adverbios

3.            Los sistemas lingüísticos en la traducción español-catalán.

3.1.        Aspectos gramaticales en contraste

3.1.1.     Uso del artículo

3.1.2.     Categorías nominales

3.1.3.     Cuantificadores, indefinidos, numerales, demostrativos y posesivos

3.1.4.     Pronombres

3.1.5.     El verbo

3.1.6.     Preposiciones, conjunciones y adverbios

3.1.7.     Relativos

3.1.8.     Conectores discursivos

4.            Registros y tipología textual

4.1.        Léxico y fraseología: topónimos y antropónimos, interferencias léxicas, léxico especializado, neologismos, calcos y refranes

4.2.        Cuestiones pragmáticas y culturales

Amunt

Traducción A-A (Catalán-Español / Español-Catalán) PDF

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente.

La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación.

Amunt

Esta asignatura solo se puede superar a partir de la evaluación continua (EC) y una prueba de síntesis (PS). Para hacer la PS hay que haber superado la EC. La fórmula de acreditación es: EC + PS. Las calificaciones finales de la asignatura se calcularán de la siguiente manera:
- EC superada y presentando la PS: la calificación final será el resultado de la fórmula de cálculo EC + PS.
- EC no superada y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC de calificación No presentado y, por lo tanto, no se presenta la PS: la calificación final será No presentado.
- EC superada pero no se presenta la PS: la calificación final será No Presentado.

 

Amunt