Traducció Jurídica i Econòmica B-A II (anglès-català) Codi:  21.574    :  6
Consulta de les dades generals   Descripció   L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis   Coneixements previs   Objectius i competències   Continguts   Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura   Informació addicional sobre els recursos d'aprenentatge i eines de suport   Informacions sobre l'avaluació a la UOC   Consulta del model d'avaluació  
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al segon semestre del curs 2022-2023. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis.

L'assignatura Traducció Jurídica i Econòmica II (anglès-català), de 6 crèdits, vol oferir els materials, les estratègies i les eines necessàries per portar a terme la traducció de textos jurídics i econòmics de certa dificultat. 
Aquesta assignatura proposa un pla de treball actiu basat en la realització d'activitats i encàrrecs de traducció que reprodueixin les demandes reals del mercat. Concretament, en aquesta matèria es tracten temes especialment relacionats amb el món empresarial i el comerç internacional. No tan sols es posa èmfasi en aconseguir una bona transferència del significat d'origen, sinó també en plasmar l'estil i el registre propis del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu, aplicat a l'empresa, de la llengua d'arribada. 
Cada PAC de l'assignatura versa sobre un document jurídic/econòmic concret del món empresarial i la seva traducció. Primer, es treballa el document en qüestió. Segon, es completa una fitxa tècnica del document (definició, característiques i macroestructura) i es realitzen exercicis de terminologia i fraseologia. Tercer, es fan exercicis de lectura i comprensió de documents legals. Finalment, es porta a terme un encàrrec de traducció que vol reproduir les condicions de treball professionals. 

Amunt

Es tracta d'una assignatura optativa de 6 crèdits del grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades, que forma part del conjunt de matèries de Traducció jurídica i econòmica que inclou el grau.

Amunt

Amunt

No es requereixen coneixements previs.

Amunt

Objectius:

  • Identificar les característiques i les estructures bàsiques de l'anglès jurídic i econòmic aplicat a l'empresa.
  • Familiaritzar-se amb el registre jurídic i econòmic empresarial anglès a través de la lectura de documents legals angloamericans de diversos tipus.
  • Familiaritzar-se amb la terminologia i la macroestructura dels documents jurídics i econòmics estudiats.
  • Practicar la localització de textos paral·lels i la tipologia contrastiva.
  • Conèixer els recursos de documentació existents per al traductor/a jurídic.
  • Conèixer les etapes que ha de seguir tot procés de traducció jurídica i econòmica.
  • Adquirir pràctica en la traducció de documents jurídics i econòmics.
  • Aplicar el model de fitxa tècnica i fitxa de control de traducció al document a traduir. 

Competències:
  • Traduir textos especialitzats.
  • Analitzar i planificar projectes lingüístics i de traducció.
  • Assessorar organitzacions i institucions sobre qüestions lingüístiques.
  • Dominar les eines informàtiques aplicades a les llengües, la traducció, la interpretació i la documentació, i identificar les potencialitats dels entorns virtuals de comunicació.
  • Tenir destreses per documentar-se, buscar, seleccionar i gestionar la informació.

Amunt

0. Introducció a l'assignatura Traducció Jurídica i Econòmica II (anglès-català)
1. Els advocats i els poders notarials  (Dret Civil)
2. El contracte de treball (Dret del Treball)
3. Contractació mercantil I: el contracte de compravenda internacional (Dret Mercantil)
4. Contractació mercantil II: el contracte de societat (Dret Mercantil)

Amunt

Traducció Jurídica i Econòmica II B-A (Anglès-Català) PDF

Amunt

Com l'assignatura TJE B-A I (anglès-català), l'assignatura TJE B-A II (anglès-català) compta amb l'ús imprescindible del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, d'Enrique Alcaraz, per consultar documents paral·lels, realitzar exercicis de comprensió lectora, verificar terminologia i fraseologia, etc. 

La introducció a l'assignatura conté el mòdul "Introducció a la traducció jurídica II. 
La pràctica professional de la traducció jurídica i jurada", en el qual hi ha diversos apartats teòrics relacionats amb l'assignatura i una bibliografia recomanable per si es volen ampliar els coneixements.

Amunt

El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats.

La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre d'altres, són conductes irregulars que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus.

D'una banda, si es detecta alguna d'aquestes conductes irregulars, pot comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent - incloses les proves finals - o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha practicat qualsevol altra conducta irregular.

De l'altra, i d'acord amb les normatives acadèmiques, les conductes irregulars en l'avaluació, a més de comportar el suspens de l'assignatura, poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui.

La UOC es reserva la potestat de sol·licitar a l'estudiant que s'identifiqui o que acrediti l'autoria del seu treball al llarg de tot el procés d'avaluació pels mitjans que estableixi la Universitat (síncrons o asíncrons). A aquests efectes, la UOC pot exigir a l'estudiant l'ús d'un micròfon, una càmera o altres eines durant l'avaluació i que s'asseguri que funcionen correctament.

La verificació dels coneixements per garantir l'autoria de la prova no implicarà en cap cas una segona avaluació.

Amunt

Aquesta assignatura només es pot superar a partir de l'avaluació contínua (AC) i una prova de síntesi (PS). Per a fer la PS s'ha d'haver superat l'AC. La fórmula d'acreditació és: AC + PS. Les qualificacions finals de l'assignatura es calcularan de la manera següent:
- AC superada i presentant la PS: la qualificació final serà el resultat de la fórmula de càlcul AC + PS.
- AC no superada i, per tant, no es presenta la PS: la qualificació final serà No presentat.
- AC de qualificació No presentat i, per tant, no es presenta la PS: la qualificació final serà No presentat.
- AC superada però no es presenta la PS: la qualificació final serà No Presentat.

 

Amunt