Traducción C-A I (francés-español) Código:  21.545    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Esta asignatura es la continuación lógica de las asignaturas de lengua francesa y de iniciación a la traducción del francés al español que se han cursado anteriormente. Por lo tanto, la estructuración de los contenidos y los materiales utilizados están pensados para que el estudiante, al terminar la asignatura, sea consciente de los problemas generales de traducción francés - español relacionados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales; sea capaz de traducir textos semiespecializados y especializados de distintas temáticas: economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad; y muestre cierto conocimiento sobre aspectos culturales del entorno de la lengua francesa.

Amunt

Es una asignatura obligatoria de 3er curso.

Amunt

Para cursar esta asignatura, es recomendable haber superado la asignatura Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (francés).

Amunt

Los objetivos de la asignatura son los siguientes:

- Aplicar con eficacia estrategias de traducción.

- Dominar las bases teóricas del análisis textual y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa.

- Aplicar conocimientos culturales de la lengua francesa para resolver problemas de comprensión, comunicación intercultural y traducción.

- Aplicar las herramientas y los conocimientos informáticos y de documentación adecuados y necesarios para producir y entregar traducciones.

 

Los objetivos de desarrollo sostenible son:

ODS8 Trabajo decente y crecimiento económico

ODS11 Ciudades y comunidades sostenibles

ODS12 Producción y consumo responsables

Las competencias que se trabajan son:

Competencias básicas y transversales

- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

- Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

Competencias generales

-Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

- Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias específicas

- Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.

- Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.

- Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.

- Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.

- Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

- Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Resultados de aprendizaje

RA1 El alumnado debe reconocer los criterios morfosintácticos, semánticos, pragmáticos y traductológicos que intervienen en la práctica de la traducción.

RA2 El alumnado debe ser capaz de entender y traducir textos semiespecializados y especializados y prestar especial atención a los problemas más frecuentes que plantea el contacto entre sistemas lingüísticos y culturales implicados.

RA3 El alumnado debe mostrar cierto conocimiento de aspectos culturales del ámbito de las lenguas C y aplicarlos en traducciones de textos de textos en lengua C.

RA4 El alumnado debe manifestar preocupación por la calidad de los textos redactados en función del encargo y de las distintas tipologías textuales en la lengua de llegada.

Amunt

- Problemas generales de traducción francés - español vinculados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales.

- Problemas de traducción relacionados con diferentes ámbitos temáticos de la traducción (economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad), abordados a partir de textos semiespecializados y especializados.

- Uso de herramientas bibliográficas disponibles en varios formatos.

Amunt

Traducció C-A I (francès-català) PDF
Traducción C-A I (francés-español) PDF

Amunt

Los recursos de aprendizaje (módulos teóricos, textos, enlaces, etc.) se encuentran disponibles en el aula.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular.

Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda.

La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente.

La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt