|
||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||
Esta asignatura es la continuación lógica de las asignaturas de lengua francesa y de iniciación a la traducción del francés al español que se han cursado anteriormente. Por lo tanto, la estructuración de los contenidos y los materiales utilizados están pensados para que el estudiante, al terminar la asignatura, sea consciente de los problemas generales de traducción francés - español relacionados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales; sea capaz de traducir textos semiespecializados y especializados de distintas temáticas: economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad; y muestre cierto conocimiento sobre aspectos culturales del entorno de la lengua francesa. |
||||||
Es una asignatura obligatoria de 3er curso. |
||||||
Para cursar esta asignatura, es recomendable haber superado la asignatura Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (francés). |
||||||
Los objetivos de la asignatura son los siguientes: - Aplicar con eficacia estrategias de traducción. - Dominar las bases teóricas del análisis textual y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa. - Aplicar conocimientos culturales de la lengua francesa para resolver problemas de comprensión, comunicación intercultural y traducción. - Aplicar las herramientas y los conocimientos informáticos y de documentación adecuados y necesarios para producir y entregar traducciones.
Los objetivos de desarrollo sostenible son: ODS8 Trabajo decente y crecimiento económico ODS11 Ciudades y comunidades sostenibles ODS12 Producción y consumo responsables Las competencias que se trabajan son: Competencias básicas y transversales - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. - Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas. Competencias generales -Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. - Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión. Competencias específicas - Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales. - Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación. - Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción. - Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. - Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. - Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. Resultados de aprendizaje RA1 El alumnado debe reconocer los criterios morfosintácticos, semánticos, pragmáticos y traductológicos que intervienen en la práctica de la traducción. RA2 El alumnado debe ser capaz de entender y traducir textos semiespecializados y especializados y prestar especial atención a los problemas más frecuentes que plantea el contacto entre sistemas lingüísticos y culturales implicados. RA3 El alumnado debe mostrar cierto conocimiento de aspectos culturales del ámbito de las lenguas C y aplicarlos en traducciones de textos de textos en lengua C. RA4 El alumnado debe manifestar preocupación por la calidad de los textos redactados en función del encargo y de las distintas tipologías textuales en la lengua de llegada. |
||||||
- Problemas generales de traducción francés - español vinculados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales. - Problemas de traducción relacionados con diferentes ámbitos temáticos de la traducción (economía y política, literatura, relaciones comerciales y administrativas, y publicidad), abordados a partir de textos semiespecializados y especializados. - Uso de herramientas bibliográficas disponibles en varios formatos. |
||||||
|
||||||
Los recursos de aprendizaje (módulos teóricos, textos, enlaces, etc.) se encuentran disponibles en el aula. |
||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal de cada estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Por un lado, si se detecta alguna de estas conductas irregulares, puede comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente - incluidas las pruebas finales - o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas del resto de estudiantes, etc.) sin la correspondiente citación, o porque se ha practicado cualquier otra conducta irregular. Por el otro, y de acuerdo con las normativas académicas, las conductas irregulares en la evaluación, además de comportar el suspenso de la asignatura, pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda. La UOC se reserva la potestad de solicitar al estudiante que se identifique o que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación por los medios que establezca la universidad (síncronos o asíncronos). A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación y que este se asegure de que funcionan correctamente. La verificación de los conocimientos para garantizar la autoría de la prueba no implicará en ningún caso una segunda evaluación. |
||||||
|