Traducció Jurídica i Econòmica B-A II (anglès-català) Codi:  21.574    :  6
Consulta de les dades generals   Descripció   L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis   Coneixements previs   Objectius i competències   Continguts   Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura   Informació addicional sobre els recursos d'aprenentatge i eines de suport   Informacions sobre l'avaluació a la UOC   Consulta del model d'avaluació  
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al segon semestre del curs 2023-2024. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis.

L'assignatura Traducció Jurídica i Econòmica II (anglès-català), de 6 crèdits, vol oferir els materials, les estratègies i les eines necessàries per portar a terme la traducció de textos jurídics i econòmics de certa dificultat. 
Aquesta assignatura proposa un pla de treball actiu basat en la realització d'activitats i encàrrecs de traducció que reprodueixin les demandes reals del mercat. Concretament, en aquesta matèria es tracten temes especialment relacionats amb el món empresarial i el comerç internacional. No tan sols es posa èmfasi en aconseguir una bona transferència del significat d'origen, sinó també en plasmar l'estil i el registre propis del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu, aplicat a l'empresa, de la llengua d'arribada. 
Cada PAC de l'assignatura versa sobre un document jurídic/econòmic concret del món empresarial i la seva traducció. Primer, es treballa el document en qüestió. Segon, es completa una fitxa tècnica del document (definició, característiques i macroestructura) i es realitzen exercicis de terminologia i fraseologia. Tercer, es fan exercicis de lectura i comprensió de documents legals. Finalment, es porta a terme un encàrrec de traducció que vol reproduir les condicions de treball professionals. 

Amunt

Es tracta d'una assignatura optativa de 6 crèdits del grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades, que forma part del conjunt de matèries de Traducció jurídica i econòmica que inclou el grau.

Amunt

Amunt

No es requereixen coneixements previs.

Amunt

Objectius:

  • Identificar les característiques i les estructures bàsiques de l'anglès jurídic i econòmic aplicat a l'empresa.
  • Familiaritzar-se amb el registre jurídic i econòmic empresarial anglès a través de la lectura de documents legals angloamericans de diversos tipus.
  • Familiaritzar-se amb la terminologia i la macroestructura dels documents jurídics i econòmics estudiats.
  • Practicar la localització de textos paral·lels i la tipologia contrastiva.
  • Conèixer els recursos de documentació existents per al traductor/a jurídic.
  • Conèixer les etapes que ha de seguir tot procés de traducció jurídica i econòmica.
  • Adquirir pràctica en la traducció de documents jurídics i econòmics.
  • Aplicar el model de fitxa tècnica i fitxa de control de traducció al document a traduir. 

Competències:
  • Traduir textos especialitzats.
  • Analitzar i planificar projectes lingüístics i de traducció.
  • Assessorar organitzacions i institucions sobre qüestions lingüístiques.
  • Dominar les eines informàtiques aplicades a les llengües, la traducció, la interpretació i la documentació, i identificar les potencialitats dels entorns virtuals de comunicació.
  • Tenir destreses per documentar-se, buscar, seleccionar i gestionar la informació.

Amunt

0. Introducció a l'assignatura Traducció Jurídica i Econòmica II (anglès-català)
1. Els advocats i els poders notarials  (Dret Civil)
2. El contracte de treball (Dret del Treball)
3. Contractació mercantil I: el contracte de compravenda internacional (Dret Mercantil)
4. Contractació mercantil II: el contracte de societat (Dret Mercantil)

Amunt

Traducció Jurídica i Econòmica II B-A (Anglès-Català) PDF

Amunt

Com l'assignatura TJE B-A I (anglès-català), l'assignatura TJE B-A II (anglès-català) compta amb l'ús imprescindible del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, d'Enrique Alcaraz, per consultar documents paral·lels, realitzar exercicis de comprensió lectora, verificar terminologia i fraseologia, etc. 

La introducció a l'assignatura conté el mòdul "Introducció a la traducció jurídica II. 
La pràctica professional de la traducció jurídica i jurada", en el qual hi ha diversos apartats teòrics relacionats amb l'assignatura i una bibliografia recomanable per si es volen ampliar els coneixements.

Amunt

El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats.

La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre d'altres, són conductes irregulars que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus.

D'una banda, si es detecta alguna d'aquestes conductes irregulars, pot comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent - incloses les proves finals - o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha practicat qualsevol altra conducta irregular.

De l'altra, i d'acord amb les normatives acadèmiques, les conductes irregulars en l'avaluació, a més de comportar el suspens de l'assignatura, poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui.

La UOC es reserva la potestat de sol·licitar a l'estudiant que s'identifiqui o que acrediti l'autoria del seu treball al llarg de tot el procés d'avaluació pels mitjans que estableixi la Universitat (síncrons o asíncrons). A aquests efectes, la UOC pot exigir a l'estudiant l'ús d'un micròfon, una càmera o altres eines durant l'avaluació i que s'asseguri que funcionen correctament.

La verificació dels coneixements per garantir l'autoria de la prova no implicarà en cap cas una segona avaluació.

Amunt

Per aprovar l'assignatura has de superar l'avaluació contínua (AC) i fer una prova de síntesi (PS).

La qualificació final (QF) de l'assignatura es calcula d'acord amb el següent:

  • Si superes l'AC i a la prova de síntesi obtens la nota mínima necessària, la nota final es ponderarà d'acord amb els valors establerts en el pla docent.
  • Si superes l'AC però no obtens la nota mínima necessària a la prova de síntesi, la nota final serà la qualificació numèrica obtinguda a la PS.
  • Si superes l'AC i no et presentes a la prova de síntesi, la nota final serà un No presentat.
  • Si no superes l'AC, la nota final serà un No presentat
  • Si no et presentes a l'AC, la nota final serà un No presentat.

 

Amunt