|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | |||||
La asignatura "Introducción a la Lingüística Aplicada y a la Traducción B-A (inglés-español)" forma parte del bloque de materias de formación básica del grado y tiene asignados 6 créditos ECTS. Es el primer contacto del estudiante con la traducción desde una doble perspectiva teórica y práctica. La parte de teoría incide en los conceptos de la lingüística y de la traductología necesarios para adentrarse en la práctica traductora e introducirse en el estudio de la traducción y la interpretación. Asimismo, ofrece las herramientas para justificar la toma de decisiones traductológicas en les actividades. Esta fundamentación teórica se complementa con una iniciación a la práctica mediante la traducción de textos divulgativos y en registro estándar, como ejemplos de tres ámbitos temáticos: textos periodísticos, técnicos y literarios. Las actividades de esta parte práctica suponen una introducción a algunas de las especialidades de traducción que se trabajarán en los diferentes cursos del grado. |
|||||
Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas. Se centra en la traducción general, e introduce al estudiante en la traducción desde una doble perspectiva teórica y práctica. Por una parte, se trabajan los principales conceptos teóricos y corrientes de pensamiento de la traductología; por la otra, se inicia la práctica traductológica en áreas temáticas de traducción especializada que se tratarán en asignaturas posteriores. |
|||||
Preparación para la traducción especializada periodística, científica y técnica, de textos humanísticos y de traducción literaria. También introduce al estudiante en la investigación en la disciplina de la traductología. |
|||||
No se requieren conocimientos previos, dado su carácter introductorio. |
|||||
Para superar con éxito la asignatura hay que estar en posesión de las habilidades propias de la redacción de textos formales, así como también disponer de un buen dominio de las lenguas de partida y meta. |
|||||
Objetivos
Competencias
|
|||||
|
|||||
|
|||||
Cada PEC contiene un módulo teórico, en el que se desarrolla la información relacionada con el tema estudiado. Todos los módulos disponen de un apartado con bibliografía recomendable por si deseáis ampliar los conocimientos que se ofrecen. |
|||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
|||||
|