Traducción, Literatura y Cultura A (español) Código:  21.533    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Esta asignatura pretende realizar un recorrido por la cultura hispánica desde sus orígenes, haciendo hincapié en las manifestaciones literarias y a las traducciones, en el contexto de la evolución histórica y social.

Este sentido, se estudian obras fundamentales de la literatura española, considerando su conexión con otras culturas y tradiciones literarias. Igualmente, se identifican relaciones entre la traducción al español de obras literarias universales y la producción literaria hispánica, así como los vínculos con otras culturas a partir de la difusión de traducciones al español, y se analizan aportaciones teóricas sobre la traducción en diversos momentos históricos.

Amunt

La asignatura tiene los objetivos siguientes:

  • Revisar los períodos fundamentales de la historia cultural hispánica.
  • Conocer las obres literarias más importantes de estos períodos y comentar críticamente fragmentos de estas obras.
  • Seguir la evolución de las traducciones y conocer las tendencias traductológicas en los períodos históricos y culturales considerados.
  • Analizar la incidencia de las traducciones en la evolución de la cultura y la literatura hispánicas.


Las competencias que se trabajan son:

  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
  • Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
  • Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
  • Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
  • Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Amunt

1. La Edad Media: literatura y traducción en la época medieval

2. La Celestina en la encrucijada de dos épocas

3. El Siglo de Oro y la traducción

4. La poesía del Siglo de Oro

5. El Quijote, final y principio del arte de novelar

6. El teatro barroco

7. El siglo XVIII

8. El siglo XIX

9. 1898-1936

10. Siglos XX y XXI: desde 1936 hasta la actualidad

Amunt

Traducción, Literatura y Cultura A (Español) PDF

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.

    A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt