|
Interpret. y Com. Interlingüística B-A I (inglés-español)
|
Código:
21.535 :
6
|
|
Consulta de los datos generales
Descripción
La asignatura en el conjunto del plan de estudios
Campos profesionales en el que se proyecta
Conocimientos previos
Información previa a la matrícula
Objetivos y competencias
Contenidos
Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura
Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo
Informaciones sobre la evaluación en la UOC
Consulta del modelo de evaluación
|
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. |
El estudiante se introducirá en las bases teóricas de la interpretación, mediante un repaso a la historia de esta disciplina, la descripción de las diferentes modalidades, iniciándose en la práctica de la traducción a la vista, y la toma de conciencia de las cualidades y competencias inherentes a la práctica interpretativa. Asimismo, el estudiante reflexionará sobre las destrezas lingüísticas necesarias y las implicaciones culturales a la hora de interpretar.
|
Asignatura obligatoria de iniciación a la interpretación.
|
Las posibles salidas profesionales para los/las estudiantes de interpretación incluyen el ejercicio de la profesión de intérprete de simultánea, consecutiva y enlace, como profesional autónomo, en agencias, o en organismos internacionales.
|
Se recomienda haber cursado Lengua B III (inglés).
|
Se recomienda haber cursado Lengua B III (inglés).
|
Objetivos:
- Familiarizarse con las bases teóricas de la interpretación.
- Aprender las diferentes modalidades de interpretación.
- Introducirse en la historia de la interpretación.
- Familiarizarse con la terminología y fraseología propia de los discursos de temática general.
- Reflexionar sobre las habilidades inherentes a la práctica interpretativa.
- Concienciarse de la importancia de las cuestiones interculturales en la práctica de la interpretación.
- Iniciar la práctica de la modalidad a la vista.
Competencias:
- B2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio;
- B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.
- G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
- E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
- E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
- E4: Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
- E5: Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
- E10: Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones.
- T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional.
- T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido.
|
Historia de la interpretación. Modalidades de interpretación. Cualidades y competencias del intérprete. Terminología y fraseología de discursos. Traducción a la vista B-A. Reflexión sobre el proceso interpretativo.
|
|
|
|
Interpretación y Comunicación Interlingüística B-A I (inglés-español) |
PDF |
|
Módulos teóricos creados por el profesorado. Enlaces a artículos sobre historia, modalidades y competencias. Enlaces a webs de recursos para el intérprete. Enlaces a textos para interpretar a la vista. Todos los módulos disponen además de un apartado con bibliografía recomendada.
|
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.
La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.
Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.
Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.
En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
- Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
- Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.
A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.
|
Para aprobar la asignatura tienes que superar la evaluación continua (EC) y realizar una prueba de síntesis (PS).
La calificación final (CF) de la asignatura se calcula de acuerdo con lo siguiente:
- Si superas la EC y en la prueba de síntesis obtienes la nota mínima necesaria, la nota final se ponderará de acuerdo con los valores establecidos en el plan docente.
- Si superas la EC pero no obtienes la nota mínima necesaria en la prueba de síntesis, la nota final será la calificación numérica obtenida en la PS.
- Si superas la EC y no te presentas a la prueba de síntesis, la nota final será un No presentado.
- Si no superas la EC, la nota final será un No presentado.
- Si no te presentas a la EC, la nota final será un No presentado.
|
|