Análisis Textual y Traducción de la Lengua C (francés) Código:  21.537    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

Esta asignatura es la continuación lógica de las asignaturas de lengua francesa que se han cursado anteriormente y la iniciación a la traducción del francés al español. Así pues, la estructuración de los contenidos y los materiales utilizados están pensados para que el estudiante, al terminar la asignatura, sea consciente de algunos de los aspectos contrastivos más importantes entre el francés y el español: puntuación, uso de los determinantes y de los pronombres, uso de los tiempos verbales, uso de los conectores y falsos amigos; comprenda y sea capaz de traducir los textos siguientes: cartas comerciales, recetas de cocina, textos informativos de tipo turístico y textos divulgativos semiespecializados; y muestre cierto conocimiento sobre aspectos culturales del entorno de la lengua francesa.

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos.

Amunt

Para cursar esta asignatura, se recomienda haber superado la asignatura Lengua C IV (francés).

Amunt

Los objetivos de la asignatura son los siguientes:

- Estructurar una base sólida de morfosintaxis y vocabulario prestando especial atención a los aspectos contrastivos susceptibles de plantear errores de interferencia y de traducción.

- Iniciar en la traducción de textos sencillos de ámbito general y semiespecializado.

 

Las competencias que se trabajan son:

Competencias básicas

- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Competencias generales

- Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión.

- Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.

Competencias específicas

- Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.

- Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.

- Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.

- Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.

- Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.

- Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

Competencias transversales 

- Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas.

 

Resultados de aprendizaje

RA1 El estudiante debe conocer los criterios morfosintácticos, semánticos, pragmáticos y traductológicos que intervienen en la práctica de la traducción. 

RA2 El estudiante debe ser capaz de entender y traducir textos generales y semiespecializados y prestar especial atención a los problemas más frecuentes que plantea el contacto entre los sistemas lingüísticos y culturales implicados.

RA3 El estudiante debe mostrar cierto conocimiento de aspectos culturales del ámbito de las lenguas C y aplicarlos en traducciones de textos en lengua C.

RA4 El estudiante debe manifestar preocupación por la calidad de los textos redactados en función del encargo y de las distintas tipologías textuales en la lengua de llegada.

Amunt

- Lingüísticos: a nivel lingüístico, se repasarán los aspectos gramaticales más relevantes para la traducción del francés al español.

- Traductológicos: a nivel traductológico, se trabajará en la traducción de cartas comerciales, textos instructivos (recetas de cocina), textos informativos (de tipo turístico) y textos divulgativos semiespecializados.

Amunt

Análisis Textual y Traducción de la Lengua C Francés) PDF
Anàlisi Textual i Traducció de la Llengua C (Francès) PDF

Amunt

Los recursos de aprendizaje (módulos teóricos, enlaces, textos, etc.) se encuentran disponibles en el aula.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.

    A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt