|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | |||||
Esta asignatura es una introducción a la traducción literaria del inglés al español. Consta de dos dimensiones. Por una parte, prioriza la práctica de traducción de distintos textos literarios del inglés al español. Por otra parte, invita a reflexionar sobre la naturaleza específica de la traducción literaria: los fundamentos teóricos y metodológicos que la caracterizan, las herramientas y estrategias con las que está asociada y su relación con el mundo editorial. | |||||
Traducción literaria B-A (inglés-español) es una asignatura obligatoria de 6 ECTS del Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas (UOC-UVic-UCC). |
|||||
Los contenidos y la metodología de la asignatura han sido diseñados de acuerdo con las competencias y conocimientos que conviene que atesore el profesional de la traducción literaria que quiera desarrollar la actividad laboral en la industria editorial. | |||||
Es recomendable que el estudiante haya cursado las asignaturas como Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-español) o Traducción, literatura y cultura A (español). | |||||
1) Dominar la lengua A a un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en esa lengua. 2) Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en esa lengua. 3) Traducir textos especializados. 4) Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. 5) Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción. 6) Actuar con espíritu y reflexión crítica frente al conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional. 7) Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente en su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
|
|||||
Actividad 1. Introducción a la traducción literaria Actividad 2. Ejercicio de traducción A Actividad 3. Ejercicio de traducción B Actividad 4. Ejercicio de traducción C Actividad 5. Propuesta de traducción: elaboración Actividad 6. Propuesta de traducción: comentario y revisión
|
|||||
|
|||||
Módulos UOC Traducción literaria B-A (inglés-castellano) Selección bibliográfica. Diccionarios en línea. Recursos de la biblioteca en línea. |
|||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
|||||
|