Traducción Literaria B-A (inglés-español) Código:  21.541    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.
Esta asignatura es una introducción a la traducción literaria del inglés al español. Consta de dos dimensiones. Por una parte, prioriza la práctica de traducción de distintos textos literarios del inglés al español. Por otra parte, invita a reflexionar sobre la naturaleza específica de la traducción literaria: los fundamentos teóricos y metodológicos que la caracterizan, las herramientas y estrategias con las que está asociada y su relación con el mundo editorial.

Amunt

Traducción literaria B-A (inglés-español) es una asignatura obligatoria de 6 ECTS del Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas aplicadas (UOC-UVic-UCC).

Amunt

Los contenidos y la metodología de la asignatura han sido diseñados de acuerdo con las competencias y conocimientos que conviene que atesore el profesional de la traducción literaria que quiera desarrollar la actividad laboral en la industria editorial.

Amunt

Es recomendable que el estudiante haya cursado las asignaturas como Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-español) o Traducción, literatura y cultura A (español).

Amunt

1) Dominar la lengua A a un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en esa lengua. 

2) Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en esa lengua. 

3) Traducir textos especializados. 

4) Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. 

5) Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción. 

6) Actuar con espíritu y reflexión crítica frente al conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional. 

7) Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente en su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Amunt

Actividad 1. Introducción a la traducción literaria 
Actividad 2. Ejercicio de traducción A 
Actividad 3. Ejercicio de traducción B 
Actividad 4. Ejercicio de traducción C 
Actividad 5. Propuesta de traducción: elaboración 
Actividad 6. Propuesta de traducción: comentario y revisión

Amunt

Herramientas y recursos en línea para traductores Web

Amunt

Módulos UOC Traducción literaria B-A (inglés-castellano)

Selección bibliográfica.

Diccionarios en línea.

Recursos de la biblioteca en línea.

Amunt

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto evaluación continua como evaluación final, por medio de una prueba oral o los medios síncronos o asíncronos que establezca la universidad. Estos medios tendrán por objeto verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la autoría; en ningún caso implicarán una segunda evaluación. Si no es posible garantizar la autoría del estudiante, la prueba será calificada con D, en el caso de la evaluación continua, o con un Suspenso, en el caso de la evaluación final.

    A estos efectos, la UOC puede exigir al estudiante el uso de un micrófono, una cámara u otras herramientas durante la evaluación; será responsabilidad del estudiante asegurar que tales dispositivos funcionan correctamente.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt