|
||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||
La asignatura supone la entrada de lleno en la práctica de la traducción del alemán a la lengua A. Para ello se trabajan encargos de traducción de textos de diversos ámbitos. Esta diversidad favorece el despliegue de distintas estrategias y habilidades así como el uso de diversas herramientas traductológicas . El punto de partida son textos prototípicos de tres tipologías: textos periodísticos, textos audiovisuales y textos científicos. |
||||||
La asignatura Traducción C-A I (Alemán) se construye sobre las bases lingüísticas adquiridas en las asignaturas Lengua C I-CIV y Análisis Textual y Traducción y sobre las bases de las primeras actividades de traducción desplegadas en la asignatura Análisis Textual y Traducción. Mediante estas asignaturas se han adquirido las bases lingüísticas y culturales necesarias para poder entrar de lleno en la traducción de la lengua C a la lengua A y unos primeros rudimentos sobre la actividad traductora. Esta asignatura se completa con la asignatura Traducción C-A II (Alemán). |
||||||
La asignatura está diseñada específicamente para contribuir a la formación de profesionales en el ámbito de la traducción y la interpretación así como a profesionales plurilingües capaces de interactuar en contextos multilingües e interculturales. |
||||||
Para poder cursar la asignatura con éxito es necesario haber superado las asignaturas de lengua alemana LCI, LCII, LCIII, LCIV y ATT-Alemán. |
||||||
Haber superado las asignaturas de lengua alemana LCI, LCII, LCIII y LCIV.
|
||||||
Según queda estipulado en el redactado oficial estas son las competencias que se abordan: Competencias básicas y transversales - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. - Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas. Competencias generales -Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. - Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión. Competencias específicas - Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales. - Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación. - Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción. - Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. - Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. - Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. Estas competencias se traducen en los siguientes objetivos de aprendizaje: Se parte de un primer objetivo, el de concienciar sobre la importancia de discriminar las diferentes fases que intervienen en el proceso de traducción, para poder adquirir dominio en cada una de ellas y, como resultado, capacidad traductora en general. Comprensión del texto de origen: Las habilidades que se trabajan para llegar a conseguir este objetivo son:
Construcción del texto de llegada: Este dominio se adquiere mediante la elaboración de traducciones de fragmentos de textos a partir de la práctica individual, de la retroacción, de la interacción y de la reflexión y de la práctica en el uso de las herramientas al alcance del traductor. Control de la adecuación del texto de llegada: La adquisición de este dominio se trabaja mediante el análisis durante el propio cometido de la traducción y, después, a partir de la reflexión sobre el producto final y su adecuación a los requisitos determinados por el encargo de traducción.
|
||||||
En la asignatura se aborda la traducción de textos reales de los ámbitos de los textos periodísticos (principalmente reportajes, crónicas y entrevistas), de los textos audiovisuales (doblaje de reportajes divulgativos y subtitulación de películas de ficción y de los textos científicos (principalmente del campo de las ciencias humanas y sociales). |
||||||
|
||||||
Los contenidos y los ejercicios están disponibles en el aula virtual. Consisten en explicaciones teóricas, textos originales auténticos para traducir y actividades y ejercicios de práctica de traducción. Las demás herramientas necesarias para superar la asignatura están disponibles gratuitamente en Internet (diccionarios bilingües y monolingües, motores de búsqueda de pares, textos paralelos, etc.). Por otro lado, en el espacio de bibliografía recomendada se detallan obras que pueden ser de utilidad si el estudiante quiere profundizar más en alguno de los aspectos abordados. |
||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
||||||
|