|
||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||||
El objetivo de esta asignatura es dotar al estudiante de la perspectiva y las herramientas de análisis lingüístico necesarias para la comparación de las lenguas inglesa y española. |
||||||||||||||
Esta asignatura es obligatoria y se imparte en el sexto semestre (tercer curso) del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas. Forma parte de la materia de Lenguas Aplicadas de la titulación. |
||||||||||||||
El análisis comparativo de lenguas es uno de los conocimientos necesarios para todas las profesiones para las que prepara el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas. Por ejemplo: traductor, intérprete, docente de lengua extranjera, asesor y corrector lingüístico, editor de medios de información profesional o corporativa multilingües. |
||||||||||||||
Para cursar esta asignatura es preciso haber superado Lengua A II (Español) y Llengua B III. |
||||||||||||||
Competencias básicas: CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. Competencias generales: G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión. Competencias transversales: CT6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido. CT7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas. Competencias específicas: E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua. E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua. E4: Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües. E6: Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción E7: Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción. E11: Asesorar a organizaciones e instituciones sobre cuestiones lingüísticas. E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. E14: Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. |
||||||||||||||
El curso está organizado en las siguientes cinco grandes unidades temáticas: Módulo 1. Phonetics and Phonology 1. Segmental structure 2. Suprasegmental structure 3. Connected speech processes Módulo 2. Morphology 1. Inflectional morphology 2. Derivational morphology 3. Compounding 4. Other word formation processes Módulo 3. Syntax 1. The noun phrase 2. Major constructions Módulo 4. Contrastive Lexical Analysis 1. Lado's Classification 2. Lexical divergences 3. Current trends in Contrastive Lexicology 4. Anglicisms: Neologisms and Borrowings Módulo 5. Discourse and pragmatics 1. Discourse 2. Pragmatics |
||||||||||||||
|
||||||||||||||
El curso se basa en los siguientes materiales desarrollados por la UOC: Juli Cebrián, Hortènsia Curell i Ana Fernández (2018) Contrastive Linguistics. Barcelona: Editorial UOC. |
||||||||||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
||||||||||||||
|