|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | |||||
Traducción Inversa A-B (español-inglés) prioriza una práctica de la traducción inversa basada en la reflexión y la discusión informadas por el conocimiento de conceptos traductológicos, semánticos y pragmáticos. En un entorno participativo y de interacción comunicativa el/la estudiante desarrolla las destrezas que le servirán para resolver los problemas que plantea la traducción inversa. Por otra parte, aplicará los conceptos traductológicos al análisis de textos literarios españoles traducidos al inglés. |
|||||
Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que forma parte del conjunto de materias interdisciplinarias del grado. |
|||||
Esta asignatura permite profundizar en el conocimiento teórico y aplicado de la traducción inversa (A-B), poniendo énfasis en la aplicación práctica de conceptos traductológicos, es decir, la práctica basada en la reflexión y análisis informados por la teoría muy vinculada a la práctica. Se trata de una preparación para la actividad profesional caracterizada por el trabajo colaborativo y el uso de herramientas informáticas, y relacionada con la mediación lingüística, y especialmente la traducción, redacción y revisión de textos en los ámbitos institucionales internacionales e interculturales, comerciales o educativos. |
|||||
Es recomendable haber superado las asignaturas siguientes: Lengua A I-II-III-IV; Lengua B I, II y III (inglés); Introducción a la Lingüística Aplicada i a la Traducción B-A (inglés-español); Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español) |
|||||
Se exige un conocimiento avanzado de la lengua B (inglés), aunque no nativo. La comuniación en el aula serà, en todo momento, en lengua inglesa. |
|||||
OBJETIVOS:
Básicas:
|
|||||
Lectura de textos teóricos, en lengua inglesa, con vistas a la práctica, la reflexión y la discusión sobre la especificidad de la traducción inversa español-inglés y los conceptos traductológicos relevantes. En un entorno participativo y de comunicación interactiva: preparación, producción y revisión de traducciones de textos no especializados del español al inglés; asimismo, lectura, reflexión y discusión sobre determinadas obras literarias de lengua española traducidas al inglés. |
|||||
Libros:
|
|||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
|||||
|