|
||||||
Consulta de los datos generales Descripción Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el primer semestre del curso 2024-2025. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||
Esta asignatura es la continuación de las asignaturas de lengua francesa y de traducción del francés al español que se han cursado anteriormente. Por lo tanto, la estructuración de los contenidos y los materiales utilizados están pensados para que el estudiante, al terminarla, sea consciente de los problemas generales de traducción francés-español relacionados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales; sea capaz de traducir textos semiespecializados y especializados de tipo científico-técnico y jurídico; y muestre cierto conocimiento sobre aspectos culturales del entorno de la lengua francesa. |
||||||
Para cursar esta asignatura, se tiene que haber superado la asignatura Traducción C-A I (francés-español). |
||||||
Los objetivos de la asignatura son los siguientes: - Aplicar con eficacia estrategias de traducción. - Dominar las bases teóricas del análisis textual y acomodar la expresión en función de la intención comunicativa. - Aplicar conocimientos culturales de la lengua francesa para resolver problemas de comprensión, comunicación intercultural y traducción. - Aplicar las herramientas y los conocimientos informáticos y de documentación adecuados y necesarios para producir y entregar traducciones. Las competencias que se trabajan son: Competencias básicas y transversales - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. - Interactuar en contextos globales e internacionales, identificando necesidades y nuevas realidades que permitan transferir el conocimiento hacia ámbitos de desarrollo profesional actuales o emergentes, con capacidad de adaptación y autodirección en los procesos tanto profesionales como de investigación. - Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas. - Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. - Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión. Competencias específicas - Dominar la lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales. - Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación. - Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción. - Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. - Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. - Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. |
||||||
- Problemas generales de traducción francés-español vinculados con interferencias léxicas, morfosintácticas y culturales. - Problemas de traducción relacionados con la traducción científico-técnica y jurídica, abordados a partir de textos semiespecializados y especializados. - Uso de herramientas bibliográficas disponibles en varios formatos. |
||||||
|
||||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
||||||
|