|
||||||
Consulta de les dades generals Descripció Informació prèvia a la matrícula Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | ||||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al segon semestre del curs 2023-2024. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis. | ||||||
Aquesta assignatura és la continuació de les assignatures de llengua francesa i de traducció del francès al català que s'han cursat anteriorment. Per tant, l'estructuració dels continguts i els materials utilitzats estan pensats per tal que l'estudiant, en acabar-la, sigui conscient dels problemes generals de traducció francès-català relacionats amb interferències lèxiques, morfosintàctiques i culturals; sigui capaç de traduir textos semiespecialitzats i especialitzats de tipus cientificotècnic i jurídic; i mostri un cert coneixement sobre aspectes culturals de l'entorn de la llengua francesa. |
||||||
Per cursar aquesta assignatura, és recomanable haver superat l'assignatura Traducció C-A I (francès-català). |
||||||
Els objectius de l'assignatura són els següents: - Aplicar amb eficàcia estratègies de traducció. - Dominar les bases teòriques de l'anàlisi textual i acomodar l'expressió en funció de la intenció comunicativa. - Aplicar coneixements culturals de la llengua francesa per resoldre problemes de comprensió, comunicació intercultural i traducció. - Aplicar les eines i els coneixements informàtics i de documentació adequats i necessaris per produir i lliurar traduccions. Les competències que es treballen són: Competències bàsiques i transversals - Que els estudiants hagin demostrat posseir i comprendre coneixements en una àrea d'estudi que parteix de la base de l'educació secundària general, i se sol trobar a un nivell que, si bé es recolza en llibres de text avançats, inclou també alguns aspectes que impliquen coneixements procedents de l'avantguarda en el seu camp d'estudi. - Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins de la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica. - Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per a emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia. - Interactuar en contextos globals i internacionals, identificant necessitats i noves realitats que permetin transferir el coneixement cap a àmbits de desenvolupament professional actuals o emergents, amb capacitat d'adaptació i autodirecció en els processos tant professionals com de recerca. - Ser l'actor principal del propi procés formatiu orientat cap a la millora personal i professional, i adquirir una formació integral que permeti d'aprendre i conviure en un context de diversitat lingüística i amb realitats socials, culturals i econòmiques molt diverses. Competències generals - Gestionar, analitzar, interpretar i sintetitzar informació de fonts diferents per desenvolupar la professió. - Posseir habilitats per a la crítica i l'autocrítica, i demostrar preocupació per la qualitat i pel respecte als codis deontològics de la professió. Competències específiques - Dominar la llengua C a nivell d'usuari independent i tenir la capacitat de comunicar-se en contextos professionals. - Identificar les bases de la història, la cultura i la literatura universals per conèixer els referents culturals i aplicar-los al camp de la traducció i la interpretació. - Analitzar i aplicar reflexivament els coneixements de teoria lingüística i de teoria de la traducció. - Tenir capacitat per analitzar, editar i revisar textos orals i escrits. - Dominar les eines informàtiques aplicades a les llengües, traducció, interpretació i documentació, i identificar les potencialitats dels entorns virtuals de comunicació. - Tenir destreses per documentar-se, buscar, seleccionar i gestionar la informació. |
||||||
- Problemes generals de traducció francès-català vinculats amb interferències lèxiques, morfosintàctiques i culturals. - Problemes de traducció relacionats amb la traducció cientificotècnica i jurídica, abordats a partir de textos semiespecialitzats i especilitzats. - Ús d'eines bibliogràfiques disponibles en diferents formats. |
||||||
|
||||||
El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats. La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material, programari o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre altres, són conductes irregulars en l'avaluació que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus. Aquestes conductes irregulars poden comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent -incloses les proves finals- o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials, programari o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha dut a terme qualsevol altra conducta irregular. Així mateix, i d'acord amb la normativa acadèmica, les conductes irregulars en l'avaluació també poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui, de conformitat amb l'establert a la normativa de convivència de la UOC. En el marc del procés d'avaluació, la UOC es reserva la potestat de:
|
||||||
|