|
|||||
Consulta de les dades generals Descripció L'assignatura en el conjunt del pla d'estudis Camps professionals en què es projecta Coneixements previs Informació prèvia a la matrícula Objectius i competències Continguts Consulta dels recursos d'aprenentatge de la UOC per a l'assignatura Informació addicional sobre els recursos d'aprenentatge i eines de suport Informacions sobre l'avaluació a la UOC Consulta del model d'avaluació | |||||
Aquest és el pla docent de l'assignatura per al segon semestre del curs 2023-2024. Podeu consultar si l'assignatura s'ofereix aquest semestre a l'espai del campus Més UOC / La universitat / Plans d'estudis). Un cop comenci la docència, heu de consultar-lo a l'aula. El pla docent pot estar subjecte a canvis. | |||||
La traducció científica constitueix una excel·lent introducció al món de l'especialització per diverses raons: d'una banda exigeix un aprenentatge específic, tant de les tècniques de documentació de la matèria com dels problemes de descodificació, transcodificació i redacció final; de l'altra, permet una pràctica traductora i una familiarització progressiva amb la matèria gràcies a la diversitat de formats textuals, els quals van, en aquest cas, des dels simples fullets, prospectes farmacèutics, anuncis o fullets informatius fins als articles d'alta especialitat mèdica, passant per revistes, manuals de divulgació, literatura mèdica dirigida al gran públic o bé a professionals de nivells diferents (auxiliars clínics, terapeutes...). Aquest ampli marc permet iniciar-se de forma progressiva en la casuística de la traducció científica aprofundint en els seus diferents gèneres. No és casualitat que parem especial atenció, en els exemples anteriors, als textos mèdics. La literatura científica ofereix una gamma de possibilitats pràcticament inesgotables, i en la majoria d'àmbits temàtics també trobaríem aquestes característiques, però hem optat, en aquest curs, per centrar-nos principalment en tres temes que constitueixen la base fonamental dels textos que treballarem: addiccions, psiquiatria i farmàcia. Són temes interrelacionats, el que pot suscitar polèmica, debats fervorosos i discussions en el fòrum, i que, sobretot, es poden tractar des de diferents punts de vista: social, antropològic, històric, clínic, biològic, econòmic, bioquímic, polític, sanitari i, fins i tot, literari. Tot això contribueix a convertir aquest curs en una introducció excel·lent, tant amena com instructiva, a la pràctica traductora de textos científics. Finalment, has de recordar que la traducció cientificotècnica requereix un rigor fins i tot superior que cal aplicar, per principis, a qualsevol pràctica de traducció. El llenguatge científic, com ja veuràs en aquest curs, es caracteritza principalment per la precisió i l'objectivitat.
|
|||||
Es tracta d'una assignatura obligatòria de 6 crèdits del grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades, i que forma part de la matèria de Traducció. |
|||||
Aquesta assignatura es projecta dins del camp professional de la traducció especialitzada de tipus científic i tècnic. |
|||||
No es requereixen coneixements previs. |
|||||
Es recomana haver cursat prèviament les següents assignatures del grau:
|
|||||
En aquesta assignatura es treballen les següents competències: Competències bàsiques
Competències generals
Competències específiques
Competències transversals
Tenint en compte les competències, en aquesta assignatura es té com a principals objectius:
|
|||||
1 Iniciació a la traducció cientificotècnica
2. Traducció de textos sobre addiccions
3 Traducció de textos sobre psiquiatria
4 Traducció de textos sobre farmàcia
|
|||||
|
|||||
Aquesta assignatura compta amb una sèrie de mòduls teòrics elaborats per diferents experts en traducció cientificotècnica, així com amb enllaços a articles divulgatius i especialitzats d'interès per a l'estudiant. També inclou enllaços a recursos lingüístics com diccionaris, glossaris o portals de llengua, a part d'enllaços a textos paral·lels que puguin resultar útils per als treballs de cerca terminològica i traducció que es proposen al llarg de l'assignatura.
Tots els mòduls teòrics ofereixen un apartat de bibliografia recomanada. |
|||||
El procés d'avaluació es fonamenta en el treball personal de l'estudiant i pressuposa l'autenticitat de l'autoria i l'originalitat dels exercicis realitzats. La manca d'autenticitat en l'autoria o d'originalitat de les proves d'avaluació; la còpia o el plagi; l'intent fraudulent d'obtenir un resultat acadèmic millor; la col·laboració, l'encobriment o l'afavoriment de la còpia, o la utilització de material, programari o dispositius no autoritzats durant l'avaluació, entre altres, són conductes irregulars en l'avaluació que poden tenir conseqüències acadèmiques i disciplinàries greus. Aquestes conductes irregulars poden comportar el suspens (D/0) en les activitats avaluables que es defineixin en el pla docent -incloses les proves finals- o en la qualificació final de l'assignatura, sigui perquè s'han utilitzat materials, programari o dispositius no autoritzats durant les proves, com ara xarxes socials o cercadors d'informació a internet, perquè s'han copiat fragments de text d'una font externa (internet, apunts, llibres, articles, treballs o proves d'altres estudiants, etc.) sense la citació corresponent, o perquè s'ha dut a terme qualsevol altra conducta irregular. Així mateix, i d'acord amb la normativa acadèmica, les conductes irregulars en l'avaluació també poden donar lloc a la incoació d'un procediment disciplinari i a l'aplicació, si escau, de la sanció que correspongui, de conformitat amb l'establert a la normativa de convivència de la UOC. En el marc del procés d'avaluació, la UOC es reserva la potestat de:
|
|||||
|