|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Información previa a la matrícula Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | |||||
La traducción científica constituye una excelente introducción al mundo de la especialización por varias razones: por un lado exige un aprendizaje específico, tanto de las técnicas de documentación de la materia como de los problemas de descodificación, transcodificación y redacción final; por el otro, permite una práctica traductora y una familiarización progresiva con la materia gracias a la diversidad de formatos textuales, los cuales van, en este caso, desde los simples folletos, prospectos farmacéuticos, anuncios o folletos informativos hasta los artículos de alta especialidad médica, pasando por revistas, manuales de divulgación, literatura médica dirigida al gran público o bien a profesionales de niveles diferentes (auxiliares clínicos, terapeutas, ...). Este amplio marco permite iniciarse de forma progresiva en la casuística de la traducción científica profundizando en sus diferentes géneros. No es casualidad que prestemos especial atención, en los ejemplos anteriores, a los textos médicos. La literatura científica ofrece una gama de posibilidades prácticamente inagotables, y en la mayoría de ámbitos temáticos también encontraríamos estas características, pero hemos optado, en este curso, para centrarnos principalmente en tres temas que constituyen la base fundamental de los textos que trabajaremos: adicciones, psiquiatría y farmacia. Son temas interrelacionados, lo que puede suscitar polémica, debates fervorosos y discusiones en el foro, y que, sobre todo, se pueden tratar desde diferentes puntos de vista: social, antropológico, histórico, clínico, biológico, económico, bioquímico, político, sanitario e, incluso, literario. Todo ello contribuye a convertir este curso en una introducción excelente, tanto amena como instructiva, a la práctica traductora de textos científicos. |
|||||
Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, y que forma parte de la materia de Traducción. |
|||||
Esta asignatura se proyecta dentro del campo profesional de la traducción especializada de tipo científico y técnico. |
|||||
No se requieren conocimientos previos. |
|||||
Se recomienda haber cursado previamente las siguientes asignaturas del grado:
|
|||||
En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias: Competencias básicas
Competencias generales
Competencias específicas
Competencias transversales
Teniendo en cuenta las competencias, en esta asignatura se tiene como principales objetivos:
|
|||||
1 Iniciación a la traducción científico-técnica 2. Traducción de textos sobre adicciones 3 Traducción de textos sobre psiquiatría 4 Traducción de textos sobre farmacia |
|||||
|
|||||
Esta asignatura cuenta con una serie de módulos teóricos elaborados por diferentes expertos en traducción científico-técnica, así como enlaces a artículos divulgativos y especializados de interés para el estudiante. También incluye enlaces a recursos lingüísticos como diccionarios, glosarios o portales de lengua, y enlaces a textos paralelos que puedan resultar útiles para los trabajos de búsqueda terminológica y traducción que se proponen a lo largo de la asignatura. Todos los módulos teóricos ofrecen un apartado de bibliografía recomendada. |
|||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
|||||
|