|
|||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | |||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | |||||
La asignatura Traducción Jurídica y Económica II (inglés-español), de 6 créditos, quiere ofrecer los materiales, las estrategias y las herramientas necesarias para llevar a cabo la traducción de textos jurídicos y económicos de cierta dificultad. Esta asignatura propone un plan de trabajo activo basado en la realización de actividades y encargos de traducción que reproducen las demandas reales del mercado. Concretamente, en esta materia se tratan temas especialmente relacionados con el mundo empresarial y el comercio internacional. No sólo se pone énfasis en conseguir una buena transferencia del significado de origen, sino también en plasmar el estilo y el registro propios del lenguaje jurídico, económico y administrativo, aplicado a la empresa, de la lengua de llegada. |
|||||
Se trata de una asignatura optativa de 6 créditos del grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, que forma parte del conjunto de materias de Traducción jurídica y económica que incluye el grado. |
|||||
Para matricularse de esta asignatura, se recomienda haber superado las siguientes asignaturas: Lengua A I-II (español) Lengua B III (inglés) Introducción a la Lingüística Aplicada y la Traducción B-A (inglés-español) Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español) |
|||||
En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias: Competencias básicas: B3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. B4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. Competencias generales: G1: Gestionar, analizar, interpretar y sintetizar información de fuentes diferentes para desarrollar la profesión. G2: Desarrollar y mantener actualizadas las propias competencias, destrezas y conocimientos según los estándares de la profesión. G3: Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión. Competencias transversales: T1: Actuar con espíritu y reflexión crítica ante el conocimiento, en todas sus dimensiones mostrando inquietud intelectual, cultural y científica y con compromiso hacia el rigor y la calidad en la exigencia profesional. T2: Proyectar los valores del emprendimiento y la innovación en el ejercicio de la trayectoria personal académica y profesional, a través del contacto con diferentes realidades de la práctica y la motivación hacia el desarrollo profesional. T6: Utilizar diferentes formas de comunicación tanto orales como escritas o audiovisuales, tanto en la lengua propia como en la extranjera, con corrección en el uso, la forma y el contenido. T7: Ser el actor principal del propio proceso formativo orientado hacia la mejora personal y profesional y adquirir una formación integral que permita aprender y convivir en un contexto de diversidad lingüística y con realidades sociales, culturales y económicas muy diversas. Competencias específicas: E1: Dominar la lengua A en un nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua. E2: Dominar la lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua. E5: Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación. E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas. E9: Traducir textos especializados. E12: Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos. E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, la traducción, la y interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. E14: Tener habilidades para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información. Y estas competencias se concretan en los siguientes objetivos de aprendizaje:
|
|||||
0. Introducción a la asignatura Traducción Jurídica y Económica II (inglés-español)
1. Los abogados y los poderes notariales (Derecho Civil)
2. El contrato de trabajo (Derecho del Trabajo)
3. Contratación mercantil I: el contrato de compraventa internacional (Derecho Mercantil)
4. Contratación mercantil II: el contrato de sociedad (Derecho Mercantil)
|
|||||
|
|||||
Como la asignatura TJE B-A I (inglés-español), la asignatura TJE B-A II (inglés-español) cuenta con lecturas imprescindibles de especialistas (especialmente del manual El inglés jurídico. Textos y documentos, de Enrique Alcaraz), para consultar documentos paralelos, realizar ejercicios de comprensión lectora, verificar terminología y fraseología, etc. |
|||||
El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de los ejercicios realizados. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; el intento fraudulento de obtener un resultado académico mejor; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o la utilización de material, software o dispositivos no autorizados durante la evaluación, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden comportar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables que se definan en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas, como por ejemplo redes sociales o buscadores de información en internet, porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Así mismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
|
|||||
|