Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español) Código:  21.514    :  6
Consulta de los datos generales   Descripción   La asignatura en el conjunto del plan de estudios   Campos profesionales en el que se proyecta   Conocimientos previos   Información previa a la matrícula   Objetivos y competencias   Contenidos   Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura   Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo   Informaciones sobre la evaluación en la UOC   Consulta del modelo de evaluación  
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios.

La asignatura pretende familiarizar al alumnado, de entrada, con los procedimientos y estrategias más comunes cuando se trata de trasladar un texto a otra lengua, y también con las herramientas de consulta y recursos básicos necesarios para ejercer la tarea traductológica con el nivel de exigencia que requiere la profesionalización de esta actividad.

Una vez finalizado el primer acercamiento y consolidada la base metodológica, se realizarán actividades de traducción de textos semiespecializados sobre los temas que se enumeran en el apartado de contenidos. Paralelamente, se introducirá la práctica con herramientas de traducción asistida por ordenador.

Amunt

Se trata de una asignatura obligatoria de 6 créditos del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas. Se centra en la traducción general, e introduce áreas temáticas de traducción especializada que se tratarán en asignaturas posteriores. Al mismo tiempo, se contempla el trabajo con herramientas informáticas aplicadas a la traducción, como orientación hacia los procedimientos habituales en la traducción profesional.

Amunt

Preparación para la traducción especializada científico-técnica, de textos humanísticos, traducción subordinada y traducción literaria, así como práctica con herramientas de informática aplicada a la traducción, gestores terminológicos y memorias de traducción, habituales en la actividad profesional.

Amunt

Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto la lengua de partida (inglés) como la lengua meta (español).

Amunt

Para superar con éxito la asignatura conviene, más allá de tener un buen dominio de las lenguas de partida y meta, estar en posesión de las habilidades propias de la redacción de textos formales. 

Amunt

Objetivos:

  • Reflexionar sobre la competencia traductora.
  • Reflexionar sobre la funcionalidad de las soluciones de traducción. Se puede traducir el mismo texto de maneras diferentes según las variables de tipología textual, encargo de traducción, efecto sobre el público receptor o retos concretos (falta de equivalencia exacta, juegos de palabras, referentes culturales... ).
  • Familiarizarse con las técnicas o estrategias de traducción para solucionar problemas concretos.
  • Huir de criterios subjetivos a la hora de hacer una traducción o revisarla.
  • Aprender los criterios básicos para documentarse bien.
  • Introducir temas de especialidad.
  • Practicar con herramientas de traducción asistida por ordenador.


Competencias:

  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Poseer habilidades para la crítica y la autocrítica, y demostrar preocupación por la calidad y por el respeto a los códigos deontológicos de la profesión.
  • Identificar las  funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
  • Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
  • Tener capacidad para analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
  • Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
  • Tener destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.


Amunt

1.            Estrategias y recursos de traducción

2.            Traducción de textos artísticos

3.            Traducción de textos literarios

4.            Traducción asistida por ordenador.

5.            Traducción de textos técnicos y científicos

Amunt

Traducción de Textos Divulgativos B-A (inglés-español) PDF

Amunt

La asignatura cuenta con tres tipologías distintas de recursos de aprendizaje:

Materiales

  • Módulo 1. Estrategias y recursos de traducción.
  • Módulo 2. Textos técnicos y científics.
  • Módulo 3. Textos artísticos.
  • Módulo 4. Textos literarios.
  • Módulo 5. Traducción asistida por ordenador.

Fuentes de información

  • Monográfico de la Biblioteca sobre citación bibliográfica.
  • Selección de recursos de artes y humanidades.
  • Recursos electrónicos (Bases de datos).
  • Revistas y libros electrónicos.

Lecturas y enlaces web relacionados con los contenidos de la asignatura.

Enlaces a textos para traducir.

Amunt

En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación.

Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa.

Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica.

Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente.

El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto.

La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves.

Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular.

Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC.

En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:

  • Solicitar al estudiante que acredite su identidad según lo establecido en la normativa académica.
  • Solicitar al estudiante que acredite la autoría de su trabajo a lo largo de todo el proceso de evaluación, tanto en la evaluación continua como en la evaluación final, a través de una entrevista oral síncrona, que puede ser objeto de grabación audiovisual, o por los medios establecidos por la UOC. Estos medios tienen el objetivo de verificar los conocimientos y las competencias que garanticen la identidad del estudiante. Si no es posible garantizar que el estudiante es el autor de la prueba, esta puede ser calificada con una D, en el caso de la evaluación continua, o con un suspenso, en el caso de la evaluación final.

Inteligencia artificial en el marco de la evaluación

La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios.

Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula.

Amunt

La asignatura solo puede aprobarse con el seguimiento y la superación de la evaluación continua (EC). La calificación final de la asignatura es la nota obtenida en la EC.

 

Amunt