|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Consulta de los datos generales Descripción La asignatura en el conjunto del plan de estudios Campos profesionales en el que se proyecta Conocimientos previos Objetivos y competencias Contenidos Consulta de los recursos de aprendizaje de la UOC para la asignatura Información adicional sobre los recursos de aprendizaje y herramientas de apoyo Informaciones sobre la evaluación en la UOC Consulta del modelo de evaluación | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Este es el plan docente de la asignatura para el segundo semestre del curso 2023-2024. Podéis consultar si la asignatura se ofrece este semestre en el espacio del campus Más UOC / La universidad / Planes de estudios). Una vez empiece la docencia, tenéis que consultarlo en el aula. El plan docente puede estar sujeto a cambios. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta es una asignatura que ofrece al estudiante los conceptos básicos, teóricos y prácticos, sobre las tecnologías del lenguaje y el procesamiento del lenguaje natural. Está diseñada y organizada de forma que los alumnos tomen conciencia del amplio abanico de herramientas electrónicas aplicadas a la traducción y el tratamiento automático de la lengua. De igual forma, se pretende que el alumnado adquieran una actitud crítica hacia dichas herramientas para que sean capaces de emplearlas de forma correcta en su futuro entorno profesional. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Con un carácter eminentemente práctico, la asignatura proporciona diversos recursos lingüísticos que forman parte del día a día de los lingüistas, traductores e intérpretes (p.ej., herramientas de corrección, memorias de traducción, traducción automática, gestores de corpus o tecnologías del habla). De igual forma, la asignatura proporciona el andamiaje necesario para que el alumnado adquiera las competencias que le ayuden durante el resto de sus estudios de grado, pues serán capaces de utilizar estos recursos a lo largo de sus estudios y de su carrera profesional. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los conocimientos y competencias serán de gran ayuda en diversos campos profesionales, como la traducción y corrección de textos, la traducción especializada o la gestión de recursos lingüísticos destinados al procesamiento de lenguaje natural. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Si bien no se precisan conocimientos previos, sí se aconseja poseer conocimientos básicos de lingüística, así como una familiarización con el uso del ordenador. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Competencias específicas E7: Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción. E8: Identificar los contextos de la inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje en actividades profesionales específicas. E13: Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas, traducción, interpretación y documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PAC 1. Traducción asistida En esta primera PAC el alumnado se adentrará en el uso de las llamadas Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), imprescindibles en las tareas diarias de todo traductor. Se familiarizará con los componentes básicos de las mismas (p.ej., memorias de traducción, glosarios, herramientas de alineación, etc.), así como con los conceptos básicos estudiados en la teoría (coincidencias, alineación o importación/exportación de memorias). Se trabajará con una herramienta de software libre.
PAC 2. Traducción automática La traducción automática se presenta como un recurso imprescindible que todo traductor e intérprete debe conocer y saber cuándo y cómo utilizar. En esta segunda PAC el alumnado trabajará en un proyecto de traducción que incorporará la TA dentro del entorno de las herramientas TAO.
PAC 3. Corpus Los corpus representan una de las principales herramientas de documentación lingüística. En esta tercera PAC, el alumnado tendrá la posibilidad de familiarizarse con dos de los principales corpus en catalán (CTILC) y español (CREA) a través de actividades que le ayudarán a explorar su contenido y ser capaces, así, de conocer la utilidad de estas herramientas en las tareas lingüísticas. PAC 4. Tecnologías del habla Esta cuarta PAC está dedicada a conocer las nuevas herramientas de dictado y de transcripción automática. El alumnado tendrá la oportunidad de familiarizarse con nuevos entornos tecnológicos. PAC 5 (op.). Inteligencia artificial y procesamiento del lenguaje natural En esta PAC será de carácter opcional y se trabajará con alguna de las aplicaciones más recientes de la inteligencia artificial aplicadas al procesamiento del lenguaje natural. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los materiales didácticos de esta asignatura están formados por apuntes en formato papel y en formato web. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En la UOC, la evaluación generalmente es virtual. Se estructura en torno a la evaluación continua, que incluye diferentes actividades o retos; la evaluación final, que se lleva a cabo mediante pruebas o exámenes, y el trabajo final de la titulación. Las actividades o pruebas de evaluación pueden ser escritas y/o audiovisuales, con preguntas aleatorias, pruebas orales síncronas o asíncronas, etc., de acuerdo con lo que decida cada equipo docente. Los trabajos finales representan el cierre de un proceso formativo que implica la realización de un trabajo original y tutorizado que tiene como objetivo demostrar la adquisición competencial hecha a lo largo del programa. Para verificar la identidad del estudiante y la autoría de las pruebas de evaluación, la UOC se reserva la potestad de aplicar diferentes sistemas de reconocimiento de la identidad y de detección del plagio. Con este objetivo, la UOC puede llevar a cabo grabación audiovisual o usar métodos o técnicas de supervisión durante la ejecución de cualquier actividad académica. Asimismo, la UOC puede exigir al estudiante el uso de dispositivos electrónicos (micrófonos, cámaras u otras herramientas) o software específico durante la evaluación. Es responsabilidad del estudiante asegurar que estos dispositivos funcionan correctamente. El proceso de evaluación se fundamenta en el trabajo personal del estudiante y presupone la autenticidad de la autoría y la originalidad de las actividades académicas. La web sobre integridad académica y plagio de la UOC contiene información al respecto. La falta de autenticidad en la autoría o de originalidad de las pruebas de evaluación; la copia o el plagio; la suplantación de identidad; la aceptación o la obtención de cualquier actividad académica a cambio o no de una contraprestación; la colaboración, el encubrimiento o el favorecimiento de la copia, o el uso de material, software o dispositivos no autorizados en el plan docente o el enunciado de la actividad académica, incluida la inteligencia artificial y la traducción automática, entre otras, son conductas irregulares en la evaluación que pueden tener consecuencias académicas y disciplinarias graves. Estas conductas irregulares pueden conllevar el suspenso (D/0) en las actividades evaluables definidas en el plan docente -incluidas las pruebas finales- o en la calificación final de la asignatura, ya sea porque se han utilizado materiales, software o dispositivos no autorizados durante las pruebas (como el uso de inteligencia artificial no permitida, redes sociales o buscadores de información en internet), porque se han copiado fragmentos de texto de una fuente externa (internet, apuntes, libros, artículos, trabajos o pruebas de otros estudiantes, etc.) sin la citación correspondiente, por la compraventa de actividades académicas, o porque se ha llevado a cabo cualquier otra conducta irregular. Asimismo, y de acuerdo con la normativa académica, las conductas irregulares en la evaluación también pueden dar lugar a la incoación de un procedimiento disciplinario y a la aplicación, si procede, de la sanción que corresponda, de conformidad con lo establecido en la normativa de convivencia de la UOC. En el marco del proceso de evaluación, la UOC se reserva la potestad de:
Inteligencia artificial en el marco de la evaluación La UOC reconoce el valor y el potencial de la inteligencia artificial (IA) en el ámbito educativo y, a su vez, pone de manifiesto los riesgos que supone si no se utiliza de forma ética, crítica y responsable. En este sentido, en cada actividad de evaluación se informará al estudiantado sobre las herramientas y los recursos de IA que se pueden utilizar y en qué condiciones. Por su parte, el estudiantado se compromete a seguir las indicaciones de la UOC a la hora de realizar las actividades de evaluación y de citar las herramientas utilizadas y, concretamente, a identificar los textos o imágenes generados por sistemas de IA, los cuales no podrá presentar como si fueran propios. Respecto a usar o no la IA para resolver una actividad, el enunciado de las actividades de evaluación indica las limitaciones en el uso de estas herramientas. Debe tenerse en cuenta que usarlas de manera inadecuada, como por ejemplo en actividades en las que no están permitidas o no citarlas en las actividades en las que sí lo están, puede considerarse una conducta irregular en la evaluación. En caso de duda, se recomienda que, antes entregar la actividad, se haga llegar una consulta al profesorado colaborador del aula. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|